西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
Perennial ryegrass is a very competitive cool-season grass, best adapted to coastal regions that have moderate temperatures throughout the year.
永続的なライグラスは、非常に競争的涼しい季節草(最も、年を通して適度な温度を持つ沿岸の地方に適している)です。
//////////ここまで//////////![]()
【Perennial ryegrass】=【ペレニアルライグラス】
【competitive】=【競争力のある】
【cool-season grass】=【寒地型芝草】
【best】=【最も良い】
【adapted】=【適合した】
【coastal】=【沿岸の】
【regions】=【地域】
【moderate】=【穏やかな】
【temperatures】=【気温】
【throughout the year】=【一年を通して】
【ペレニアルライグラスはとても競争力のある寒地型芝草であり、一年を通して穏やかな気温を持つ沿岸の地域に最も良い適合をする。】
さらに意訳すると![]()
ペレニアルライグラスは成長の早い寒地型芝草で、一年中安定した気候の地域によく適合します。
こんな感じですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()