西洋芝や芝生芝生ネタが無いので自分なり翻訳メラメラですべーっだ!


ダウン//////////ここから//////////ダウン

Red fescue is a cool-season grass used in cool, shaded, mountain sites, such as camps, resorts, and cabins where low-input of mowing, fertilization, and irrigation is desired.


草刈り、受精と潅漑の低入力が要求される所で、オオウシノケグサは涼しい、陰影のついた、山のサイト、例えばキャンプ、リゾートとキャビンで使われる涼しい季節草です。

アップ//////////ここまで//////////アップ

【cool-season grass】=【寒地型芝草】

【mountain sites】=【山の場所】

【such as】=【たとえば】

【camps】=【キャンプ場】

【resorts】=【リゾート】

【cabins】=【コテージ】

【low-input】=【低入力】

【mowing】=【芝刈り】

【fertilization】=【施肥】

【irrigation】=【潅漑】

【is desired】=【望まれている】




【レッドフェスクは寒地型芝草で、寒いところ、日陰、山の場所たとえばキャンプ場やリゾートやコテージなど、低入力の芝刈り、施肥、潅漑が望まれている場所に使われます。】



さらに意訳するとべーっだ!




レッドフェスクは寒地型芝草で、寒いところや日陰や山地でキャンプ場やリゾートやコテージなどの省芝刈り、省施肥、省潅漑が望まれる場所に使用されています。



こんな感じですかね目



これは手抜き管理OKってことですかねラブラブ!


間違ってたりしたら指摘してくださいね星