西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
Red fescue is a cool-season grass used in cool, shaded, mountain sites, such as camps, resorts, and cabins where low-input of mowing, fertilization, and irrigation is desired.
草刈り、受精と潅漑の低入力が要求される所で、オオウシノケグサは涼しい、陰影のついた、山のサイト、例えばキャンプ、リゾートとキャビンで使われる涼しい季節草です。
//////////ここまで//////////![]()
【cool-season grass】=【寒地型芝草】
【mountain sites】=【山の場所】
【such as】=【たとえば】
【camps】=【キャンプ場】
【resorts】=【リゾート】
【cabins】=【コテージ】
【low-input】=【低入力】
【mowing】=【芝刈り】
【fertilization】=【施肥】
【irrigation】=【潅漑】
【is desired】=【望まれている】
【レッドフェスクは寒地型芝草で、寒いところ、日陰、山の場所たとえばキャンプ場やリゾートやコテージなど、低入力の芝刈り、施肥、潅漑が望まれている場所に使われます。】
さらに意訳すると![]()
レッドフェスクは寒地型芝草で、寒いところや日陰や山地でキャンプ場やリゾートやコテージなどの省芝刈り、省施肥、省潅漑が望まれる場所に使用されています。
こんな感じですかね![]()
これは手抜き管理OKってことですかね
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()