デザートに食べた沖縄手ちぎりパイン(品種:ボゴール)です![]()
なんと芯まで甘くて食べれるんです![]()
美味しかったよ~![]()
西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
During the summer months if stressed for water, Kentucky bluegrass can go dormant.
水のために強調されるならば、夏の月の間に、ケンタッキーブルーグラスは休止中になることができます。
//////////ここまで//////////![]()
【stressed】=【強調された】
【dormant】=【休眠】
【夏の月の間にもし水から協調されたらケンタッキーブルーグラスは休眠することが可能です。】
意味がわからん![]()
【stressed for water】って【水からストレスを受けた】って訳せないのかな![]()
ストレスってだけだと【水不足】か【水没】か分からんなぁ![]()
夏だし水不足だと思うけど![]()
自分なりに適当に意訳すると![]()
ケンタッキーブルーグラスは夏に水不足になると休眠してしまいます。
こんな感じですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()
