西洋芝や芝生芝生ネタが無いので自分なり翻訳メラメラですべーっだ!


ダウン//////////ここから//////////ダウン

It can tolerate cold winters but has a relatively low tolerance for heat and is only moderately drought tolerant.


それは寒い冬を大目に見ることができるが、熱に対する比較的低い抵抗力を持って、適度にだけ寛容なかんばつです。

アップ//////////ここまで//////////アップ

【tolerate】=【耐性がある】

【relatively】=【どちらかといえば】

【tolerance】=【耐性】

【heat】=【暑さ】

【moderately】=【適度に】

【drought】=【干ばつ】

【tolerant】=【耐性のある】




【tolerate】【tolerance】【tolerant】英語ってなぜ同じ単語を使いたがらないんだろうガーン




【それは寒い冬に耐性がありますが、暑さには低い耐性を持ち、そして干ばつだけには適度に耐性があります。】



さらに意訳するとべーっだ!




【耐寒性は高く、耐暑性は低く、耐干ばつ性は適度にあります。】



なんか堅いなかお




寒さに強く、暑さに弱く、乾燥に多少は耐えます。




こんな感じですかね目



間違ってたりしたら指摘してくださいね星