西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
It can tolerate cold winters but has a relatively low tolerance for heat and is only moderately drought tolerant.
それは寒い冬を大目に見ることができるが、熱に対する比較的低い抵抗力を持って、適度にだけ寛容なかんばつです。
//////////ここまで//////////![]()
【tolerate】=【耐性がある】
【relatively】=【どちらかといえば】
【tolerance】=【耐性】
【heat】=【暑さ】
【moderately】=【適度に】
【drought】=【干ばつ】
【tolerant】=【耐性のある】
【tolerate】【tolerance】【tolerant】英語ってなぜ同じ単語を使いたがらないんだろう![]()
【それは寒い冬に耐性がありますが、暑さには低い耐性を持ち、そして干ばつだけには適度に耐性があります。】
さらに意訳すると![]()
【耐寒性は高く、耐暑性は低く、耐干ばつ性は適度にあります。】
なんか堅いな![]()
寒さに強く、暑さに弱く、乾燥に多少は耐えます。
こんな感じですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()