西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
The new leaves are folded in the bud, there are no auricles, and a short, membranous ligule is present.
新しい葉は芽に折られます、外耳がありません、そして、短い、膜葉舌は存在します。
//////////ここまで//////////![]()
【folded】=【二つ折り】
【bud】=【芽】
【auricles】=【葉耳】
【short】=【背が低い】
【membranous】=【膜状の】
【ligule】=【葉舌】
【present】=【存在している】
【芽の中の新しい葉は二つ折りで、葉耳がありません。そして背が低くく、膜状の葉舌が存在している。】
背が低いっていわれても何と比べて低いんですかねぇ![]()
数字で明記してくれれば良いのに![]()
和名:ナガハグサっていうぐらいだから背は高い気がするんだけど![]()
品種によって違うんだろうな![]()
などと考えながらホームページを見てみたら
【short, membranous ligule】と矢印が書かれた図がありました![]()
よって【short】なのは【membranous ligule】ってことですね![]()
【芽の中の新しい葉は二つ折りで、葉耳がありません。そして背の低い膜状の葉舌が存在している。】
さらに意訳すると![]()
新芽の葉は二つ折りになっており、葉耳はなく、背の低い膜状の葉舌があります。
こんな感じですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()