西洋芝や芝生芝生ネタが無いので自分なり翻訳メラメラですべーっだ!


ダウン//////////ここから//////////ダウン

The new leaves are folded in the bud, there are no auricles, and a short, membranous ligule is present.


新しい葉は芽に折られます、外耳がありません、そして、短い、膜葉舌は存在します。

アップ//////////ここまで//////////アップ

【folded】=【二つ折り】

【bud】=【芽】

【auricles】=【葉耳】

【short】=【背が低い】

【membranous】=【膜状の】

【ligule】=【葉舌】

【present】=【存在している】



【芽の中の新しい葉は二つ折りで、葉耳がありません。そして背が低くく、膜状の葉舌が存在している。】




背が低いっていわれても何と比べて低いんですかねぇガーン

数字で明記してくれれば良いのにプンプン

和名:ナガハグサっていうぐらいだから背は高い気がするんだけどはてなマーク

品種によって違うんだろうなガーン

などと考えながらホームページを見てみたら目【short, membranous ligule】と矢印が書かれた図がありましたショック!


よって【short】なのは【membranous ligule】ってことですねあせる



【芽の中の新しい葉は二つ折りで、葉耳がありません。そして背の低い膜状の葉舌が存在している。】



さらに意訳するとべーっだ!




新芽の葉は二つ折りになっており、葉耳はなく、背の低い膜状の葉舌があります。



こんな感じですかね目



間違ってたりしたら指摘してくださいね星