西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
For a more disease resistant turf that offers good color and year-round performance, Kentucky bluegrass is often mixed with perennial ryegrass.
良い色と一年中のパフォーマンスを提供するより多くの病気耐性芝のために、ケンタッキーブルーグラスは永続的なライグラスをしばしば混ぜ合わせられます。
//////////ここまで//////////![]()
【offers】=【提供する】
【performance】=【出来栄え】
【often】=【しばしば】
【perennial ryegrass】=【ペレニアルライグラス】
【良い色や一年中の出来栄えを提供するより多くの耐病性の芝生のためにケンタッキーブルーグラスはペレニアルライグラスとしばしば混ぜられます。】
さらに意訳すると![]()
ケンタッキーブルーグラスは芝生の色やターフの出来栄えや耐病性を高めるためにペレニアルライグラスと混播されることが多々あります。
こんな感じですかね![]()
日本でトールフェスクが混ぜられるのは夏の暑さ対策ですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()