西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
です
//////////ここから//////////![]()
This species is used widely throughout the U.S. where it is well adapted, but it has a poor summer performance in California in areas with warm to hot temperatures.
この種がそれがよく構成される米国中で広く使われます、しかし、それには熱い温度に暖かいもので地域のカリフォルニアで弱い夏のパフォーマンスがあります。
//////////ここまで//////////![]()
【species】=【種】
【widely】=【広く】
【throughout】=【至る所】
【well adapted】=【うまく適応】
【performance】=【性能】
【warm to hot temperatures】=【~を通して高温】
【この種は合衆国の至る所で広く使われています。そこにそれはうまく適応しています。しかし、それはカリフォルニアのエリアを通して高温では夏の乏しい性能を持っています。】
さらに意訳すると![]()
この種類は米国中の至る所に適応し広く使われています。しかし、カリフォルニアの暑い夏には性能を発揮できません。
こんな感じですかね![]()
英語のwarmとhotの境目は何度なんだろう![]()
カリフォルニアには砂漠もあるみたいだし暑いんだろうな![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()