ネタが無いので自分なり翻訳
//////////ここから//////////![]()
Where bluegrass is allowed to go dormant during drought periods, as little as ° inch of water every 2 to 3 weeks will keep the crowns of the grass alive.
ブルーグラスがかんばつ期の間に休止中にならせておかれる所で、°が水の少しずつ動くほどほとんど、すべての2~3週が草の頂部を賑やかにしておくというわけではありません。
//////////ここまで//////////![]()
【allowed】=【許容される】
【dormant】=【休眠状態の】
【drought periods】=【乾季】
【as little as】=【わずか】
【° inch of water】=【1/2 inch of water】=【1.27cmの水=1平方メートル当たり12.7リットルの水】
【crowns】=【樹冠】
【alive】=【生きている】
【ブルーグラスは乾季の間に休眠状態が許容されるところでは、わずか2~3週間ごとに1平方メートル当たり12.7リットルの水で芝生の樹冠が生きることを保つだろう。】
さらに意訳すると![]()
ケンタッキーブルーグラスが休眠状態になってもよければ2~3週間に1平方メートル当たり10リットルの水を与えれば生き残るだろう。
こんな感じですかね![]()
まさにうちの庭は休眠状態に近いわけですね![]()
芝生が茶色いわけだ![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()