西洋芝や芝生芝生ネタが無いので自分なり翻訳メラメラ続きですべーっだ!


ダウン//////////ここから//////////ダウン

Subsequent mowings should be frequent enough so that no more than one-third of the leaf is removed at each mowing.



ほんの頁の3分の1しか各々の草刈りで削除されないように、以降の草刈りは十分に頻繁でなければなりません。

アップ//////////ここまで//////////アップ

【Subsequent】=【引き続く】

【frequent】=【頻繁】

【enough】=【十分な】

【so that】=【となるように】

【no more than】=【以下の】

【one-third】=【3分の1】

【removed】=【取り去る】

【each】=【それぞれ】





【引き続く芝刈りはそれぞれの葉っぱの取り去る部分が3分の1以下となるように十分に頻繁でなければならない。】



さらに意訳するとべーっだ!




その後の芝刈りは葉の3分の1以上を刈ってしまうことが無いように頻繁に行わなければならない。



こんな感じですかね目



ってことは葉の長さを5cmに保つなら葉の長さは7.5cm超えると駄目ってことですね得意げ


間違ってたりしたら指摘してくださいね星