西洋芝や芝生
ネタが無いので自分なり翻訳
続きです
ネタが無いので自分なり翻訳
//////////ここから//////////![]()
Many of these grasses differ in their degree of susceptibility to leaf spot diseases and Fusarium blight, both being troublesome in the transition zone.
これらの草の多くは斑点病病とフザリウム属障害に対する感染性の彼らの程度において異なります。そして、両方とも移行地帯で厄介です。
//////////ここまで//////////![]()
【degree】=【程度】
【susceptibility】=【感染しやすい】
【leaf spot】=【斑点病】
【diseases】=【病気】
【Fusarium blight】=【赤カビ病】
【troublesome】=【厄介】
【これらの多くの草は彼らの中で程度は違うが斑点病や赤カビ病の病気に感染しやすい。トランジションゾーンでは両方とも厄介になります。】
さらに意訳すると![]()
ほとんどの芝では感染しやすさの程度は違いますが斑点病や赤カビ病などの病気になりやすく、トランジションゾーンでは厄介な問題です。
こんな感じですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()