自分なり翻訳
続きです![]()
//////////ここから//////////![]()
During late spring and summer, the shoots of Kentucky bluegrass grow in an erect, or upright, position; whereas, in early spring and fall they become more decumbent.
晩春と夏の間に、ケンタッキーブルーグラスの撮影は、垂直の(またはまっすぐな)位置で育ちます;春と秋の初めに、彼らはより横臥したようになります。
//////////ここまで//////////![]()
【During】は【の間】でしょ![]()
【erect】は【直立の?】と【垂直の?】
【upright】は【まっすぐな?】と【垂直の?】
どっちも【垂直の】なんですね・・・![]()
たぶん、角度とか力強さとかのちょっとしたニュアンスの違いなんだろうか![]()
【erect】は漲ってる感じで【upright】が軽い感じとか![]()
【position】は【姿勢】のほうがいいかな![]()
【whereas】は【であるのに対して】なのに使われてないな![]()
【decumbent】は【傾伏の】(傾伏:地表を這う)![]()
【ケンタッキーブルーグラスのシュートは、晩春と夏の間は垂直の姿勢に成長するのに対して、早春と秋は傾伏の姿勢になる。】
直訳はやっぱり堅いな・・・さらに適当に解釈すると![]()
ケンタッキーブルーグラスのシュートは、晩春から夏にかけては葉を垂直に伸ばすのに対して、早春や秋は葉を横に広げるように伸ばします。
こんな感じですかね![]()
そういえば、うちの庭、夏は葉がツンツンした感じで地面が透けて見えてたけど、今は葉っぱが地面を隠してるように見えるな![]()
夏の状態を【立ち性】っていうのかな![]()
ほんとかどうかはわかりませんがね![]()
(どっかのホームページでケンタッキーブルーグラス:フリーダム3は立ち性(立性)がどうのこうのってみたような気がするので・・・)
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()
- ケンタッキーブルーグラス・ムーンライトSLT 1kg
- ¥3,255
- 楽天