自分なり翻訳
続きです![]()
//////////ここから//////////![]()
The lifetime of a Kentucky bluegrass shoot that terminates in an infloresence ends soon after the seeds mature.(原文)
種が熟したすぐ後、infloresenceで終わるケンタッキーブルーグラス撮影の有効期間は終わります。
//////////ここまで//////////![]()
【lifetime】は【有効期間】か【生涯】でしょ![]()
【that】は接続詞かな![]()
【infloresence】は前回から【inflorescence】の誤記として【花序】![]()
【soon after】は【すぐ後】であってる![]()
【mature】は【熟して】![]()
もしかして【terminates in an infloresence】は【that】によって【shoot】にかかってくるのか![]()
ってことは・・・
【花序で終わるケンタッキーブルーグラスのシュートの生涯は種が熟したすぐ後、終わります】
やっぱり種をつけると枯れてしまうのか![]()
穂が出たら切りまくるしかないな![]()
切れば枯れないという保障はありませんけどね![]()
さらに適当に解釈すると![]()
花をつけたケンタッキーブルーグラスのシュートは種が熟したあとすぐに枯れてしまいます。
変えすぎかなぁ![]()
いい案があったら教えてくださいね![]()
- 芝生の種:アワード(ケンタッキーブルーグラス)1kg
- ¥4,200
- 楽天