自分なり翻訳メラメラ続きですべーっだ!


ダウン//////////ここから//////////ダウン
The lifetime of a Kentucky bluegrass shoot that terminates in an infloresence ends soon after the seeds mature.(原文)


種が熟したすぐ後、infloresenceで終わるケンタッキーブルーグラス撮影の有効期間は終わります。

アップ//////////ここまで//////////アップ



【lifetime】は【有効期間】か【生涯】でしょニコニコ


【that】は接続詞かなはてなマーク


【infloresence】は前回から【inflorescence】の誤記として【花序】ブーケ1


【soon after】は【すぐ後】であってる合格


【mature】は【熟して】得意げ


もしかして【terminates in an infloresence】は【that】によって【shoot】にかかってくるのか!?


ってことは・・・


【花序で終わるケンタッキーブルーグラスのシュートの生涯は種が熟したすぐ後、終わります】


やっぱり種をつけると枯れてしまうのかガックリ

穂が出たら切りまくるしかないな美容院

切れば枯れないという保障はありませんけどねガーン


さらに適当に解釈すると目



花をつけたケンタッキーブルーグラスのシュートは種が熟したあとすぐに枯れてしまいます。



変えすぎかなぁ目


いい案があったら教えてくださいね星



芝生の種:アワード(ケンタッキーブルーグラス)1kg
¥4,200
楽天