自分なり翻訳
続きです![]()
//////////ここから//////////![]()
Most shoots produced in the spring remain vegetative.(原文)
春に生み出される大部分の撮影は、植物状態のままです。
//////////ここまで//////////![]()
この文がまったく意味がわかりません![]()
自分なりに訳しても【春に作られる大部分のシュートは、植物のままです。】ですし![]()
仕方ないので次の文も翻訳してみます![]()
//////////ここから//////////![]()
Shoots produced in late summer often terminate in an infloresence the following spring.(原文)
しばしば晩夏に生み出される撮影は、次の春、infloresenceで終わります。
//////////ここまで//////////![]()
【often】は【しばしば】でしょ![]()
【terminate】は【終端】とか【終わります】かな![]()
【infloresence】・・・これが翻訳できないのだが【inflorescence】の誤記だろうか![]()
【inflorescence】なら【花序】
(花序:一つの枝に複数の花が集まっているもの)ですかね![]()
ということは・・・
【しばしば晩夏に作られるシュートは翌春に花序で終わります】
花で終わるって咲いた後に実がなって枯れちゃうのか![]()
先端が穂になるから終わるってことなのか![]()
ん~
やっぱりわからん![]()
仕方ない、さらに自分なりに、てきと~に解釈してみよう![]()
春に作られるシュートのほとんどが葉だけですが、晩夏に作られるシュートは翌春に花が咲くことがあります。
ちょっと無理があるかなぁ![]()
いい案があったら教えてくださいね![]()
- ケンタッキーブルーグラス・ムーンライトSLT 1kg
- ¥3,255
- 楽天