自分なり翻訳メラメラ続きですべーっだ!


ダウン//////////ここから//////////ダウン
Most shoots produced in the spring remain vegetative.(原文)


春に生み出される大部分の撮影は、植物状態のままです。

アップ//////////ここまで//////////アップ


この文がまったく意味がわかりませんドクロ

自分なりに訳しても【春に作られる大部分のシュートは、植物のままです。】ですし叫び

仕方ないので次の文も翻訳してみますかお




ダウン//////////ここから//////////ダウン
Shoots produced in late summer often terminate in an infloresence the following spring.(原文)


しばしば晩夏に生み出される撮影は、次の春、infloresenceで終わります。

アップ//////////ここまで//////////アップ


【often】は【しばしば】でしょニコニコ


【terminate】は【終端】とか【終わります】かなかお


【infloresence】・・・これが翻訳できないのだが【inflorescence】の誤記だろうかはてなマーク

【inflorescence】なら【花序】ブーケ1(花序:一つの枝に複数の花が集まっているもの)ですかね得意げ


ということは・・・


【しばしば晩夏に作られるシュートは翌春に花序で終わります】

花で終わるって咲いた後に実がなって枯れちゃうのかドクロ

先端が穂になるから終わるってことなのかはてなマーク

ん~!?やっぱりわからん叫び


仕方ない、さらに自分なりに、てきと~に解釈してみようメモ



春に作られるシュートのほとんどが葉だけですが、晩夏に作られるシュートは翌春に花が咲くことがあります。



ちょっと無理があるかなぁ目


いい案があったら教えてくださいね星





ケンタッキーブルーグラス・ムーンライトSLT 1kg
¥3,255
楽天