自分なり翻訳
続きです![]()
//////////ここから//////////![]()
It spreads by rhizomes and tillers and forms a dense sod.(原文)
それは根茎と舵柄で広がって、濃い野郎を作ります。
//////////ここまで//////////![]()
【それは】は【It】だから前の文から【ケンタッキーブルーグラス】でしょ![]()
【根茎】は【rhizomes】なんだけど【地下茎】のほうがしっくりくるかな![]()
【舵柄】は【tillers】難しいけど【分げつ】かなぁ![]()
(分げつ(分蘖【ブンケツ・ブンゲツ】)とは稲など茎の根に近い節から新しく茎が発生することだそうです=西洋芝の地下茎が地上にはみ出たようなものかな)
【濃い】は【dense】でどっちでもいいけど【密な】にしとこう![]()
【野郎】
・・・【sod】にそんな意味があったなんて・・・【芝生】だよね![]()
問題は【and】が二つあることだな![]()
【and】は確か3個以上のものを連結する場合は最後の【and】以外は【,】になるって習った記憶がががg
てことは、一個目の【and】は【rhizomes and tillers】二個目の【and】は【spreads and forms】ってことだな![]()
ケンタッキーブルーグラスは地下茎と分げつで広がり、密な芝生を形成します。
こんな感じですかね![]()
間違ってたりしたら指摘してくださいね![]()