自分なり翻訳メラメラ続きですべーっだ!


ダウン//////////ここから//////////ダウン

It spreads by rhizomes and tillers and forms a dense sod.(原文)


それは根茎と舵柄で広がって、濃い野郎を作ります。

アップ//////////ここまで//////////アップ



【それは】は【It】だから前の文から【ケンタッキーブルーグラス】でしょ得意げ


【根茎】は【rhizomes】なんだけど【地下茎】のほうがしっくりくるかなかお


【舵柄】は【tillers】難しいけど【分げつ】かなぁはてなマーク

(分げつ(分蘖【ブンケツ・ブンゲツ】)とは稲など茎の根に近い節から新しく茎が発生することだそうです=西洋芝の地下茎が地上にはみ出たようなものかな)


【濃い】は【dense】でどっちでもいいけど【密な】にしとこうビックリマーク

【野郎】!?・・・【sod】にそんな意味があったなんて・・・【芝生】だよねあせる


問題は【and】が二つあることだなむっ

【and】は確か3個以上のものを連結する場合は最後の【and】以外は【,】になるって習った記憶がががg


てことは、一個目の【and】は【rhizomes and tillers】二個目の【and】は【spreads and forms】ってことだなひらめき電球




ケンタッキーブルーグラスは地下茎と分げつで広がり、密な芝生を形成します。



こんな感じですかね目


間違ってたりしたら指摘してくださいね星



ケンタッキーブルーグラス リムジン 1kg入 お庭の広さ12~15坪用 バロネス寒地型芝生の種...
¥4,200
楽天