相方は日本人です。
もちろん私も日本人。
やのに、たまに言葉が通じませんw
多いのは、イントネーションの違いによる聞き間違い。
相方は声ちっちゃいから(本人は、関西人基準のせいと思いこんでるw)、
たまにぼそっと言うたことが、全然違う言葉に聞こえてしまうことがある。
以下、一例(右側は相方の反応)
あめちゃん → ちゃん??
めばちこ → ばちこって何なんだよ
しねやこら! →関西人、すぐしねっていうよね
必死のパッチ →パッチってなに?
もじけた → ???
他にもあんねんけど、パッと思い出せない歳になりました
相方に「私の使ってる言葉でわからんやつとかなんやったっけ?」
って訊いたら、
「いっぱいありすぎてわからない」
って言われたw
関西では
「あほかしねや」「お前何してんねん!」
とかドギツイ言葉で怒られたりしてたけど、
もう慣れて気にしなくなっていた。
こっち来て、相方や上司が
「なにやってんだよ」
「ふざけんなよ」(ふ、は聞こえるか聞こえないかぐらいのトーン)
「●●じゃねーのかよ」
っていうと、背中から震え上がりますから!!
あと、いい歳した部長とかが「●●じゃん」っていうと、
何をふざけてんねんって思ってしまいますw
小さな子どもが
「ママ、お花が咲いているよ~」
って言うたら、
「何?そのドラマの台詞は?子役か!」って思うわ。
まぁ逆に相方が関西に来て、子どもが関西弁やと
「うわ、小さいのに関西弁使ってる」
ってカルチャーショック受けるらしいw
まぁ同じ日本なのに、いろいろ違うねんな~とおもしろいんやけどね
あ、先日の鯖の煮付けは、彼は知ってたみたい。な~んや。