2年生の終業式の日、クラスで一番仲のよいというお友達が、娘1へ手紙をくれました。![]()
それも一所懸命日本語で書いてくれたものです。
まずは上半分から。
지나짱에게(ちなちゃんへ)
よくむかでなの?
みとりけんい いや
ここくにしててんがく
かめんよくむかでな
の~~~![]()
ありがい![]()
ドラクエの「ふっかつの呪文」のようです。
韓国語での文章をそのまま文字にしているようです。
○よくむかでなの?→잘 지내?(元気にしてる?)といいたいのですが、
ここでこの子は「지내」を「지네」と考えているので「ムカデ」となってしまったようです。
○み (読解不能)
○とりけんい→このこの名前が「유현이ユヒョン(イ)」というのですが、おそらく
酉(ユ)・県(ヒョン)+이で、「とりけんい」となったのではないかと思われます。
でも、この子の実際の漢字名は、こうではないと思います。
○いや → 싫어(嫌)
○ここくにして (読解不能)
○てんがくかめん → 転学가면(転校したら)
○よくむかでなの~ → はじめの「잘 지내」同様、元気にしてねー!
○ありがい → これは普通に「ありがとう」でしょう。
ここまでで、ユヒョニちゃんは、3年生で転校するうちの娘1に
「転校はやだけど、転校しても元気でね」と言いたいのだと推測しました。
さて、次は下半分です。
지나야
네이버에서 검색해서 일어로 편지 쓴 거야![]()
나중에 전학 가서도 나 잊지 마-![]()
너의 배프 유현이가
ちなちゃん
NAVERで検索して日本語で手紙書いたんだ
今度転校しても忘れないでね
(あなたの)ベストフレンド、ユヒョン(イ)より。
배프(ベプ)=ベストフレンドの略です。
ここは韓国語なので問題なく読めました。
さて、いよいよクライマックスです。
いましいおなかとりけんいか。
フラン・レヴォウィッツ
○いましい(読解不能)
○おなか → 배프の「배」部分だけで「お腹」
○とりけんいか → 最初に書いたように友達の名前である「유현이」+가
韓国では友達に手紙を書くときの
「~へ」は「~에게」「~より」は「~가」となるため、
この「가」をそのまま「か」と書いたものと思われます。
読解不能部分を解読してくださる方は
コメントを是非よろしくお願いいたします。
まさか日本語の方が韓国語で手紙を読むより時間がかかるなんて!
解読作業にかなりの時間を費やしましたが、なんとか読了。
文字だけを見ると、まったくなんのことか分からなくても、
娘の使う言葉で書いてあげようというひたむきな思いが伝わってきて、
親の私の方が涙が出るほどうれしかったです。
転校しても本当にこの友情が変わらないことを願ってやみません。
・・・で、フラン・レボウィッツって誰?
今日の話題はお役に立ちましたか?

