娘1は幼稚園時代から「くもん」で国語(韓国語)を習っています。
韓国のくもんも日本のそれとシステムは同じですが、大きく違うのは、
先生の自宅(事務所)へ行くのではなく、「先生が家にやってくる」ことです。
その先生が、先日娘に「これ、興味あったらやってね~」と
「くもん日本語」のお試し教材を置いていきました。
この時、はじめて韓国公文式での日本語の勉強法を知ることになりました。
*****************************
韓国 公文式 日本語問題より
알맞은 히라가나를 쓰세요(正しいひらがなを書きなさい)
세 ㄱ 케 응 → せ っ け ん
키 ㄷ 테 → き っ て
시 ㅂ 포 → し っ ぽ
키 ㅅ 사 테 응 → き っ さ て ん
どれも娘1が知っている単語です。
かろうじてひらがなも書けるので、さくっとやるんだろうと思いきや、
「『ㄱ』ってひらがなでどうかくの?」
「『ㄷ』は?」
「『ㅂ』は?」 と、質問の連続です。
促音「っ」を書けばいいのですが、
ハングルで表記すると次の字の発音次第で
文字が変化してしまうので難しいようです。
また、「ん」を一文字で表現するのに응と書くのもよくわからないようです。
私もひらがなに対するハングルのふりがながこうなっているとは
思いませんでしたが、大人ですからなんとか理解はできます。
ところが、言葉の違いなどを深く考えず、
最初から両方の言葉を自然に使ってきた娘には
「せっけん」は「せっけん」であり、それにハングルでルビをふられたところで
よくわからないようです。
それが証拠に、のちに「勉学」として覚えはじめた英語に関しては、
読めない字があると
finger (핀거) などと
自分でハングルで読みがなをふっています。
くもんの先生は
「お母さんが教えればいいですから、教材だけでも差し上げましょうか?」と
言ってくれました。
私自身はネタになるし興味深くはあるのですが、
娘の日本語に関して、現地の教材を使うのはやめようと思った次第です。
投票ありがとうございます