Some translators think translate a movie’s title the first should do is to express its information functions. Through the movie’s title, audience can understand the content of the movie approximately, and then can choose to watch the movie which they are interested in. A movie's title should hint this movie’s story line, background, theme, or clues. A good film works should have a clear theme. The theme maybe about the war between cops and robbers, human’s love, social ethics, or science fictions, etc. A translation should be a good reflection of the contents of the original movie. It can reflect the theme, and make its style outstanding. Therefore, each movie can be seen as a discourse, and the movie’s name is the title of this discourse. When translating the title, a little people choose transliteration as method to use, but this method is also indispensable. Some movies’ titles are involved in people’s names or places’ names, if they are known to the audience, or they have important historical and cultural significance in them, it should be transliterated. On the contrary titles can be given free translation.
The second, the translations of movies’ titles should express their aesthetic function maximally. When translate English movie titles, just express the information function of original name is not the ultimate goal. A successful title translation should reflect its aesthetic functions, because only expressing the aesthetic function maximally can attract viewers to watch the movie. The translation of movie title should be untethered from the words in original titles. Translators should in-depth the work and grasp the idea of aesthetic content, then make a new artistic creation to the original movie with an artist’ heart., express aesthetic feelings to the audience by using native languages to show original images, emotions and the beauties of our own language. For achieving the aim of aesthetic function, translation must first emphasize the exact words, and the choices of words should be both perfect in pronunciation and meaning at the same time.
In a word, the translation of movie title is not just copying the content and form of the original title simply, it is largely a re-creation process, and by re-creation, the language can express the information of original name, communicate with audience feelings, and at the same time, have a strong moving and aesthetic value. It also requires translator to express the information of original title based on the full analysis of the original film content, source of title, language functions, and the style of characteristics, then the translation can express aesthetic function maximally. And this translation is the ultimate ideal translation.
你觉得这段会被采用吗
废话、不采用他们自己写哦!
你觉得这篇会被改掉多少呢
关我peace,反正我就写成这样了
总之 除了conclusion,这篇文献综述我不会再写了
以上