ごきげんよう

キラキラしていない海外生活を全力で楽しんでいる主婦なんしーよ

 

お見知りおきを>>>はじめまして

 

 

 

 

 

 

さてさて我が子たちだけど

気がつけば、彼らの人生の半分ほどを異国で過ごしてることになるわ

 

 

 

 

 

 

赤ちゃん時代の記憶なんてないから、実質彼らの脳内に保存されている

”記憶としての日本”

はもはや半分以下だと思うわ

 

 

 

 

 

 

 

家の中では日本語

これはひとえに私の英語力のおかげね ウインク
「ママには日本語しか通じない」

という状況に感謝さえしていただきたいものだわ

英語が向上しない上に恩着せがましいw

 

 

 

 

 

 

 

とはいえ日本語で日常会話ができたとしても、読み書きとなると難易度は一気に上がるわよね

 

 

 

 

 

 

 

最初の頃は必死に日本語補習校に通っていたけど、現在はオンラインチューターで週に何回かの日本語学習を細〜々と続けている我が子たち

 

 

 

 

 

 

 

普段の生活で日本語で話す相手といえば

・私

・主人

・チューターの先生

以上よ

 

 

 

 

 

 

YouTubeやTikTokは基本英語

彼らの端末からたまに日本語のコンテンツが流れるとビックリして二度見してしまうわ

謎の逆輸入感?

 

 

 

 

 

 

 

アニメは好きだから日本語で見てるけど

 

 

 

 

 

 

 

 

そして最近は嬉しいことに、日本のアニメ映画を北米で上映してくれる機会が増えたわ

 

 

 

 

 

 

鬼滅クラスの人気映画になると英語版と日本語版を選べるほどよ!

もちろん我が家は日本語一択だけど…

 

 

 

 

 

 

 

 

私のおかげでね

やっぱり恩着せがましいw

 

 

 

 

 

 

前に一度間違えて ”英語吹き替え版” の席を予約してしまい、結局そのまま観に行ったんだけど、母だけ

 

ちーん チーン

 

となる始末…

 

 

 

 

アニメだから画だけ観てたらわかるよ〜とか言われながら、細かい人間模様や描写がわからず

 

ちーん チーン

 

 

 

 

 

だって英語超絶早いんだもん…

 

 

 

 

 

 

 

そんな中

『劇場版 チェンソーマン レゼ篇』

がアメリカに上陸!!

 

 

 

 

 

娘と息子と3人で劇場に足を運んだわ

 

 

 

 

 

 

 

平日夜9時の回、めちゃめちゃ広い劇場に観客はたった10人ほど

 

 

 

しかしそこには超でっかいポップコーンを抱え、日本語版をチョイスしたアニメ好きっぽいアメリカの猛者たちが集うわ

 

 

 

 

 

なんか…嬉しい 笑い泣き

 

 

 

 

 

 

この回アジア人は私たちだけ

 

 

 

 

 

 

ここがアメリカだということを忘れるくらい

始まる前の予告編も日本のアニメ映画がチラチラと挟まってくるわ

 

 

 

「呪術廻戦、December!」

 

 

 

少数精鋭の猛者たちがザワつくわ

 

 

 

 

なんか…嬉しい 笑い泣き

 

 

 

 

 

 

 

 

 

いよいよ本編がスタートよ

 

 

 

 

舞台は東京かしら

既視感のある情景が映し出される

 

 

 

 

 

雨の東京

 

 

 

 

 

 

めちゃくちゃエモい

湿度まで伝わってくるほどエモい

 

 

 

 

 

 

 

子どもたちは反応する

 

東京っぽいね

 

ああ…この景色が “東京” だと認識できてることが、母は嬉しいわ

 

 

 

 

 

 

 

なんか見たことある…

水道橋とか神保町とか…?

 

私たちが日本でよくうろうろしている街

 

 

 

 

あとから調べたら本当に聖地がそこら辺だったみたいで驚いたわ

 

 

 

 

 

 

一時帰国のたびに散策する東京…

大きくなってきた彼らには、ちゃんと東京の記憶がインプットされてるのね

じーん…

 

 

 

 

 

チェーンソーマンは迫力のあるアクションが魅力だけど、要所要所に挟まってくるギャグ要素もおもしろい

 

 

 

 

 

 

 

 

 

とあるシーンがやってきたわ

 

 

 

 

 

 

 

”主人公は学校に行ったことないから漢字が読めない” ってくだりがあったの

 

 

 

 

 

 

 

そうするとヒロインの女の子が

じゃあこれ読める?

って問題を書くの

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

大きなスクリーンにこの2文字が出た瞬間、私たち日本人は咄嗟に爆笑 笑い泣き笑い泣き笑い泣き

 

 

 

 

 

 

アメリカ人が字幕を読み終える前に、

私たち3人は反射的に笑ったわ

 

 

 

 

 

 

タイミング遅れる事なく隣で同時に笑った我が子が、私はとても誇らしかったの

 

 

 

 

 

 

ちなみに主人公の男の子はこれを読めたか気になるって?

 

 

 

 

もちろん!

彼が唯一読める漢字だそうよ 笑い泣き

どんなアニメやねーんw

 

 

 

 

 

すでに我が子の人生の大半は日本ではない異国での生活になってしまったけど、それでも細々と続けている日本語学習に意味があったのかもって母は胸がいっぱいになったわ

え、金◯ですけど…w

 

 

 

 

 

 

日本人としての誇りを、映画館でこの漢字2文字が教えてくれたの

えっと、金◯なんですけど…w

 

 

 

 

 

 

今回のブログのタイトル

「人生の大半を異国で過ごす我が子の日本語理解について」

 

これに引っ張られてここに辿り着いてしまった方、、、、

 

 

 

 

 

大変申し訳ない ニヤニヤ

 

 

 

 

 

 

 

胸を張って言うわ

 

 

 

 

 

 

想像されていたものと全然違ってたと思う

 

 

 

 

 

 

 

ごめんなさいね ニヤニヤ

 

 

 

 

 

でもどんな形でも日本語に携わること、日本語に触れることは日本人としてとても大事

 

 

 

 

特に ”笑い” や ”ユーモア” って文化背景がわからないと、言葉がわかるだけでは理解することが難しいわ

 

 

 

 

 

この漢字2文字で瞬時に笑えたこと

そこに母は静かな感動を覚えたのです

 

 

 

 

 

 

 

例えそれが

 

 

 

 

だったとしても

金◯は文化背景関係なく笑える案件でもあるがw

 

 

 

 

 

 

 

だったらちゃんと読めてたのか問題

カタカナはよく忘れるって言ってるからな…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

なんしー、

そろそろよろしくてよ?ニヤニヤ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

じゃーね!

 

 

 

 

 

 

 

 

↓押して推して頂戴♡

にほんブログ村 海外生活ブログ 海外駐在妻へ
にほんブログ村

 

 

 

 

 

フォローしてね!

/後悔させないわよ\