この曲は子供の頃にほぼ毎日ウニパパが大爆音でならしてて、意味は解らずとも好きな曲でした。今日はなんだか久しぶりに彼の書庫にこもって、色々な本をチラ見したり、メモってある事を読んでみたり。そんな感じで1日すごしてると、なんだかこの曲が頭に浮かんだので久しぶりに聴いてみましたw 例のごとく適当に訳してみます。大概関西弁で訳すと雰囲気ぶちこわしですが、ごめりんこw あ、マリアさんかおカーさんの事いってるかわからんので、その辺適当にごまかしてみましたw

The Beatles - Let it Be
聴いてみる

When I find myself in times of trouble, mother Mary comes to me, なんか最近
speaking words of wisdom, let it be. 上手くいかない事多くて
And in my hour of darkness she is standing right in front of me, そんな時に
speaking words of wisdom, let it be. 天から、「何とかなるやろ!」って
Let it be, let it be, let it be, let it be. 「何とかなるねん、そんなもの!」って声が
Whisper words of wisdom, let it be. 何度も聞こえたりするねん

And when the broken hearted people living in the world agree, 恋が終わりに近づいて、すべてがどうでも良くなった時とか、
there will be an answer, let it be. 「また会える事があるのかな?」って思った時とか、
For though they may be parted there is still a chance that they will see,
there will be an answer. let it be.  そんな時って、同じ声が天からきこえるねん
Let it be, let it be, ..... 「何とかなるやろ、間違いない!」って

And when the night is cloudy, there is still a light, that shines on me, めっちゃ曇ってる夜とかでも、なんか明かりとかあるやろ? そんなもんやで
shine until tomorrow, let it be.
I wake up to the sound of music, mother Mary comes to me, どっからかしらんけど、「なんとかなるわあ!」って音聞こえてくるし。
speaking words of wisdom, let it be.

Let it be, let it be, ..... そんなもんやで、ほんまw