コーンスープにはクルトン?トウモロコシの粒? ブログネタ:コーンスープにはクルトン?トウモロコシの粒? 参加中
本文はここから





もおいしいね

名称・略称・通称・愛称 [編集]

英語圏 [編集]
アメリカでは McDonald's(IPA [məkdánəldz]、SAMPA [m{kdO:n@ldz] マクダーナルズ、マクダーヌルズ、マクダナルズ、太字はアクセント) 、または、スラングで金のアーチ(The Golden Arches ザ・ゴールドゥンナーチズ)、Mickey D'sと呼ばれる。ゴールデン・アーチズという呼称は、看板の黄色い m のマークが金色の2つのアーチにも見えることに起因する。オーストラリアのスラングでは Macca's、イギリスのスラングではMackey-D's と呼ばれる。
日本 [編集]


日本・東京の店舗


日本・京都の店舗。看板等が赤ではなくエビ茶色である
日本では藤田田が決めた「マクドナルド」が用いられている。略称は「マック」「マクド」が使用されている[11]。日本マクドナルドによる公式な略称は設定しておらず、「マック」と「マクド」のどちらか片方が正しいというものではないと説明している[11]。その一方、同社では「マック」表記を使用した展開が行われており、商品名として「○○マック」や、キャッチコピーとして「100円あったらマックへ行こう」などの使用事例がある。
詳細は「日本マクドナルド#日本のマクドナルド・名称の由来」を参照
台湾 [編集]
台湾では「麥當勞」(マイダンラオ)と呼ばれている。台湾の人々は、ファストフードのような食べ物について、カロリーの高さなどが原因で不健康なイメージを持っていることから、「垃圾食品」(ゴミのような食べ物、ジャンクフードの意)という言い方もある。
中華人民共和国・シンガポール [編集]


パリの中国人地区の店舗
もともと広東語の当て字「麥當勞」(繁体字、発音はマクドンノウ)が中華人民共和国でもそのまま用いられ、「麦当劳」(簡体字)と書いてマイダンラオと読む。シンガポールでも、この表示(簡体字)が使われている。
大韓民国 [編集]


韓国・ソウルの店舗
McDonald'sの韓国語表記である「맥도날드」(メクドナルドゥ)と発音されている。
フィリピン [編集]
フィリピンでは、マクドーと略され、店頭にもBurger Macdo(通常のハンバーガーとの違いは、トマトケチャップではなくバナナケチャップであること)といったハンバーガーや、ケンタッキーフライドチキンで販売されているような骨付きのフライドチキンが売られている。
ロシア [編集]


ロシアの店舗
ロシアにおいては「Макдоналдс」(マックドーナルス)。ドライブスルーは「Макавто(Мак-Авто、Автоはオート、自動車の意を含む)」(マックァフトー)と呼ばれる。
フランス語圏 [編集]
フランスではマクド(MacDoもしくはMcDo)と略される。また、カナダ ケベック州ではメクド(MecDo)と発音される。フランス語では「マック」は女衒や淫売を意味する単語であるためマックの略称が用いられることはない。
スペイン [編集]
「マクドナル(ス)」と呼ばれる。