クリスマスは「若草物語」で私も練習します。
速度は速いのですが中学で習う基本構文が多くて嬉しい限りヘ(゚∀゚*)ノ
原作は19世紀の米女流作家オルコットの自伝的小説。
1949年製作にも拘らず、家族愛、博愛の思想に満ち溢れた、文学の豊かな香り漂う格調高いこの映画は今なお広く愛されています。
映画全体を通して耳にする会話はどれも日常的で身近な話題に満ち溢れているので英語学習には理想的の様です。
エリザベス・テーラー(3女Amy役)若いですね(^_^)
「Little Women」(「若草物語」)①
ークリスマスに気難しい伯母が訪ねて来たー
<中学・高校で習う様な表現に焦点をあてます>
★「~の様に聞える、思われる」⇒「sound(s) like~」
〈映画中セリフ〉Sounds like dear old Aunt March.
・そり:sleigh
★「Not at all.」:全然~でない。どう致しまして
★「凍りつく様に寒い」⇒「It's freezing cold.」
★「might
マィタヴダン
I might have slipped.
★「ホラ、ここに居ますよ」⇒「Here I am.」
ヒァラィアム
★「see that…」:…する様気をつける
See (to it) that you spend it wisely.(上手に使う様にしなさい)
★「~から連絡がある」⇒「hear from~」(連絡手段は問わず広く使われる)
Have you heard from…father of yours?
★「leave 誰々 to 何々」:何々する事を誰々にまかせる
★「~の面倒をみる。の世話をする」⇒「take care of~」
…and leaving others to take care of his family.
cf★「まかせなさい!」⇒「Leave it to me!」
★「(~の言う事に)耳を傾ける、耳を貸す」⇒「listen to~」
★「暮し向きが良い」⇒「be well off」→「be better off」(より良い)
If your father had listened to me,you would be better off today.
(もしあんた達の父親があたしの言う事に耳を傾けていたら今頃あんた達は良い暮らしをしていただろうに)
Nobody listens to me.
★「を誇りに思う」⇒「be proud of~」
We're very proud of (our)Father.
★「お茶でもいかが?」⇒「Have some tea?」
★「~と関係ない/ある」⇒「have nothing/something to do with~」
That was years ago and has nothing to do with now.
★「~するのは時間の無駄」⇒「It's a waste of time to +動詞」
It's a waste of time to talk to you.
★「I'd like to」:「I want to」の丁寧な表現
I'd like to be your companion.(伯母様の話し相手になりたいんです)
★「be willing to」:~しても構わない(積極的にしたいという気持ちは含まれてない)
★「bury the hatchet」:=make peace 仲直りする
/beri//ðə//hæʧət/
I'm willing to bury the hatchet.