単語を暗記しない
テキストを勉強しない
身体にしみこませるメソッドで!
アラフォー以上でも
英語が話せる自分になる!
実践が楽しい英会話講師
はたのひろみです
たまたま車を運転中に観た
某通販会社のTVショッピング
翻訳機だったのだけど
思うところがあったので
書きます
目ざとい私
仕事柄か?
訳された文章まで事細かく
そのCMを観てしまった!
翻訳機ってね
とにかく直訳なんです
例えばその翻訳機では
どこの国から来ましたか?
と聞けば
What country are you from?
早く旅行に行きたい
だと
I want to go traveling soon.
私の趣味は旅行です
だと
My hobby is traveling.
と出る
えー
ちょっとちょっと!
こんな英語誰が話すの?
すごく不自然
なんですけどー
単語から
意味は通じはするよ
でも英語を話す人は
そんな言い方しない
自然じゃない!!
出身を聞くのは
Where are you from?
とか
要は今住んでる国と
国籍(ルーツ的な)が違うことがよくあって
それをふまえて聞くなら
Where are you originally from?
とかね
間違っても
What country are you from?
なんて言わないし
早く旅行に行きたい、も
I want to travel soon.
travel自体が【旅行する】
という動詞なので
goはいらない
日本語だと【旅行に行く】って言うけどね
趣味にしても
My hobby is...
って言い方はしないよー
My hobby is traveling.
『私の趣味は旅行です』
じゃなくて
I like traveling.
『私は旅行が好きです』
の方が自然でよく使う
というわけで
翻訳機は性能は上がっているとは思う
でも実際に
自然な話し言葉に
変換してくれない
ってこと
不自然な英語でも
とにかく通じさえすればいいわ!
ならありですが
自然な英語を話したい
そう思うなら
翻訳機を使うことは
ストレスが多いと思う
あなたはどちらでしょうね
私は翻訳機を信用してないので
実はまだ英語が話せないときですら
使わなかったです
言葉の影響は大きい
自分の口から出る言葉ですよ?
言霊って言いますよね?
だからこそ
私は自分の言葉で伝えたい
今日もお読みいただき
ありがとうございました
---------------------------------------
英語を話せるようになりたい方
スキマ時間の練習にどうぞ!
英語と英会話は別物です
Facebookグループで
英会話にまつわるあれこれを配信中
Happyな私になる🌈
チェンジメソッド英会話講座
受講生ご感想はこちら
![星](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/089.png)
![下矢印](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/121.png)
![下矢印](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/121.png)