さて、今日は私に一つ疑問に思っていたことを
韓国語の先生にきいてみましたよ。
それは
『韓国には比ゆ的な表現をして
文章を作ったり話したりすることはあるのか?』
ってことです。
日本人は、比ゆ的な表現をよく使うじゃないですが
でもあれ?韓国は?って思ったんですよね。
答えは、ずばり『使わない』です。
厳密に言うとこういう感じ↓
少し前のブログで↓こうやって表現した
文章を私は書いたんですよ。
*그러면 나에게도 후쿠오카의
(クロミョn ナエゲド フクオカエ)
それで 私にも福岡の
*봄을 전해주었습니다.
(ポムr チョネジュオッスmニダ)
春を届けてくれました。(*´▽`*)
しかし、あ!あたしこれ比ゆ的表現だな。とおもい
それでハッ!と疑問に思ったのできいてみましたよ。
そしたらこれは↑↑↑
日本人的な表現だったようです。
日本人は『春を送ってくれました』と
比ゆ的な表現をすることもあると思います。
春を送ってくれたというと
上では花見の話をしているので
ああ~桜のきれいさなどの話をしてくれたので
春の気分を味わえたんだな。とわかるけど
韓国人は『春を送ってくれました』というと
めちゃくちゃ悩むんだそうです。
はっきりと”写真なら写真”
と名詞で表現しなくちゃいけないみたい。
韓国でも比ゆ表現は使うそうですが、
ちょっと違うようです。
日本は景色など風情的なものを表現しますが
韓国人は食べるものを表現するようです。
まあ確かに韓国人は老若男女とわず
あいさつ代わりに『ご飯食べたか?』というので
そういうことなんだと思います。
日本人も韓国人ももちろん色んな人がいるけれど
基本日本人はやはり情緒や風情の人種なんだな。
とおもいました。
逆に韓国人は情緒や風情は
はっきりいってどうでもいいかんじ?かもね☆⌒d(*^ー゚)b
あとそう。韓国人の友達がけっこういるので
いろんな人々をみているけど
日本人は本音と建て前ぜったいありますが
韓国人は本音と建て前はあるのはあるけど、
どちらかというと裏表なく直接的な人が多いんですよ。
そこら辺の文化の違い。
今日はすごく感じましたよ。
그럼
빠잉ヾ(✿^ー^)ノ~❤
韓国語の先生にきいてみましたよ。
それは
『韓国には比ゆ的な表現をして
文章を作ったり話したりすることはあるのか?』
ってことです。
日本人は、比ゆ的な表現をよく使うじゃないですが
でもあれ?韓国は?って思ったんですよね。
答えは、ずばり『使わない』です。
厳密に言うとこういう感じ↓
少し前のブログで↓こうやって表現した
文章を私は書いたんですよ。
*그러면 나에게도 후쿠오카의
(クロミョn ナエゲド フクオカエ)
それで 私にも福岡の
*봄을 전해주었습니다.
(ポムr チョネジュオッスmニダ)
春を届けてくれました。(*´▽`*)
しかし、あ!あたしこれ比ゆ的表現だな。とおもい
それでハッ!と疑問に思ったのできいてみましたよ。
そしたらこれは↑↑↑
日本人的な表現だったようです。
日本人は『春を送ってくれました』と
比ゆ的な表現をすることもあると思います。
春を送ってくれたというと
上では花見の話をしているので
ああ~桜のきれいさなどの話をしてくれたので
春の気分を味わえたんだな。とわかるけど
韓国人は『春を送ってくれました』というと
めちゃくちゃ悩むんだそうです。
はっきりと”写真なら写真”
と名詞で表現しなくちゃいけないみたい。
韓国でも比ゆ表現は使うそうですが、
ちょっと違うようです。
日本は景色など風情的なものを表現しますが
韓国人は食べるものを表現するようです。
まあ確かに韓国人は老若男女とわず
あいさつ代わりに『ご飯食べたか?』というので
そういうことなんだと思います。
日本人も韓国人ももちろん色んな人がいるけれど
基本日本人はやはり情緒や風情の人種なんだな。
とおもいました。
逆に韓国人は情緒や風情は
はっきりいってどうでもいいかんじ?かもね☆⌒d(*^ー゚)b
あとそう。韓国人の友達がけっこういるので
いろんな人々をみているけど
日本人は本音と建て前ぜったいありますが
韓国人は本音と建て前はあるのはあるけど、
どちらかというと裏表なく直接的な人が多いんですよ。
そこら辺の文化の違い。
今日はすごく感じましたよ。
그럼
빠잉ヾ(✿^ー^)ノ~❤