タイトルのイホン。
さてな~んだ(○´゚_ゝ゚`)b 。

これは『이혼(イホン)』のこと。

이혼(イホン)とは、
韓国語で離婚の事。

韓国は離婚率が本当に高いらしい。
40%だとか・・・by、先生

でも、分からないでもないかもなぁ。
私が知っているだけでも、

儒教の関係か両親には絶対服従。

いくら好き同士で結婚しよう的な状況になっても

男性の両親が反対すれば
その結婚は無くなる。

嫁に行ったら行ったで
嫁は自分の実家にもあまり帰れなくなる。

長男のところに嫁に行けば、

義両親との同居はほぼ100%だしね。

そうなれば、嫁はまるで使用人のように使われる。
そして、ダンナは何も言わない。

ってかそれが当たり前なので言うわけがない。
嫁のほうもそれ覚悟なので特に文句を言うこともなくね。

だけど、そういう考えは
韓国でも徐々になくなりつつあるとはいえ。

やはり古い人は昔の考えが強いので
根強いよね。

それなのに欧米化してきているので
生活に合わなくなるわけさ。

無理している状態なのでどこかにしわ寄せがくるわけで、
そうなってくると、いつの時代だよ!ってことになり

一度、そうやって思い始めると
ストレスがドンドンたまってくるわけで、

なのに男性は両親の言いなりなので
そうなると、

貴方は私の見方もしてくれないのね。となっていき
夫婦仲も悪くなり、

最終的には離婚。

こんなパターンが多いわけですなぁ。

日本も昔々はそうでしたよね。

日本にはダイブ無くなっているとはいえ、
今でもそれっぽい考えの人はそこらじゅうにいるしね。

そんな簡単には替わっていかないよね~。

ちなみに、離婚した男女を韓国語では

男性は『이혼남(イホnナm)』
女性は『이혼녀(イホnニョ)』

意味はそのまま
男性は離婚男で女性は離婚女。

なんだか直接的でネガティブな感じですね。

そこで出来たことば、
『돌싱(ドルシン)』

아온 글 (ドラオn シngグr)』の
돌と싱をとって作られた造語だよ^^

男性は『돌싱남(ドルシンナム)』
女性は『돌싱녀(ドルシンニョ)』といいます

意味は直訳だと。
『戻ってきたシングル』

よって、
『離婚した女性または男性の事』を表すようです。


그럼
ㅂㅂヾ(✿❛◡❛ฺฺ)ノ~❤