タイトルのイホン。
さてな~んだ(○´゚_ゝ゚`)b 。
これは『이혼(イホン)』のこと。
이혼(イホン)とは、
韓国語で離婚の事。
韓国は離婚率が本当に高いらしい。
40%だとか・・・by、先生
でも、分からないでもないかもなぁ。
私が知っているだけでも、
儒教の関係か両親には絶対服従。
いくら好き同士で結婚しよう的な状況になっても
男性の両親が反対すれば
その結婚は無くなる。
嫁に行ったら行ったで
嫁は自分の実家にもあまり帰れなくなる。
長男のところに嫁に行けば、
義両親との同居はほぼ100%だしね。
そうなれば、嫁はまるで使用人のように使われる。
そして、ダンナは何も言わない。
ってかそれが当たり前なので言うわけがない。
嫁のほうもそれ覚悟なので特に文句を言うこともなくね。
だけど、そういう考えは
韓国でも徐々になくなりつつあるとはいえ。
やはり古い人は昔の考えが強いので
根強いよね。
それなのに欧米化してきているので
生活に合わなくなるわけさ。
無理している状態なのでどこかにしわ寄せがくるわけで、
そうなってくると、いつの時代だよ!ってことになり
一度、そうやって思い始めると
ストレスがドンドンたまってくるわけで、
なのに男性は両親の言いなりなので
そうなると、
貴方は私の見方もしてくれないのね。となっていき
夫婦仲も悪くなり、
最終的には離婚。
こんなパターンが多いわけですなぁ。
日本も昔々はそうでしたよね。
日本にはダイブ無くなっているとはいえ、
今でもそれっぽい考えの人はそこらじゅうにいるしね。
そんな簡単には替わっていかないよね~。
ちなみに、離婚した男女を韓国語では
男性は『이혼남(イホnナm)』
女性は『이혼녀(イホnニョ)』
意味はそのまま
男性は離婚男で女性は離婚女。
なんだか直接的でネガティブな感じですね。
そこで出来たことば、
『돌싱(ドルシン)』
『돌아온 싱글 (ドラオn シngグr)』の
돌と싱をとって作られた造語だよ^^
男性は『돌싱남(ドルシンナム)』
女性は『돌싱녀(ドルシンニョ)』といいます
意味は直訳だと。
『戻ってきたシングル』
よって、
『離婚した女性または男性の事』を表すようです。
그럼
ㅂㅂヾ(✿❛◡❛ฺฺ)ノ~❤
さてな~んだ(○´゚_ゝ゚`)b 。
これは『이혼(イホン)』のこと。
이혼(イホン)とは、
韓国語で離婚の事。
韓国は離婚率が本当に高いらしい。
40%だとか・・・by、先生
でも、分からないでもないかもなぁ。
私が知っているだけでも、
儒教の関係か両親には絶対服従。
いくら好き同士で結婚しよう的な状況になっても
男性の両親が反対すれば
その結婚は無くなる。
嫁に行ったら行ったで
嫁は自分の実家にもあまり帰れなくなる。
長男のところに嫁に行けば、
義両親との同居はほぼ100%だしね。
そうなれば、嫁はまるで使用人のように使われる。
そして、ダンナは何も言わない。
ってかそれが当たり前なので言うわけがない。
嫁のほうもそれ覚悟なので特に文句を言うこともなくね。
だけど、そういう考えは
韓国でも徐々になくなりつつあるとはいえ。
やはり古い人は昔の考えが強いので
根強いよね。
それなのに欧米化してきているので
生活に合わなくなるわけさ。
無理している状態なのでどこかにしわ寄せがくるわけで、
そうなってくると、いつの時代だよ!ってことになり
一度、そうやって思い始めると
ストレスがドンドンたまってくるわけで、
なのに男性は両親の言いなりなので
そうなると、
貴方は私の見方もしてくれないのね。となっていき
夫婦仲も悪くなり、
最終的には離婚。
こんなパターンが多いわけですなぁ。
日本も昔々はそうでしたよね。
日本にはダイブ無くなっているとはいえ、
今でもそれっぽい考えの人はそこらじゅうにいるしね。
そんな簡単には替わっていかないよね~。
ちなみに、離婚した男女を韓国語では
男性は『이혼남(イホnナm)』
女性は『이혼녀(イホnニョ)』
意味はそのまま
男性は離婚男で女性は離婚女。
なんだか直接的でネガティブな感じですね。
そこで出来たことば、
『돌싱(ドルシン)』
『돌아온 싱글 (ドラオn シngグr)』の
돌と싱をとって作られた造語だよ^^
男性は『돌싱남(ドルシンナム)』
女性は『돌싱녀(ドルシンニョ)』といいます
意味は直訳だと。
『戻ってきたシングル』
よって、
『離婚した女性または男性の事』を表すようです。
그럼
ㅂㅂヾ(✿❛◡❛ฺฺ)ノ~❤