昨日英語多読の講演会に行き
早速多読の本を7冊借りてきました。
昨日から私が借りたレベルの一番下の
レベル(YL1.0)から読んでいます。
一応時間も計ったりしています。
YL1.0の本は15分もあれば読んでしまいますが、
昨日の講師が心配していた日本語に訳して読んでしまう。
それは私の場合はなかったです。
多分これは長年海外に住んでいて
日本人と殆ど一緒にいることもなく生活していて
私の言葉のツールは英語のみだったので
日本語に訳さないのかも
いちいち日本語に直して話していたら会話にならないしね。
そのときの私の脳はどうなっているかなぁと客観的に考えたとき
単語や文章ではなく、その場面?映像?が頭にでるかなぁ。
より日本語で考えるのに近い感じね。
ちなみに、韓国語だとこの域にはまだまだなのよね。
頑張らねば。
早速多読の本を7冊借りてきました。
昨日から私が借りたレベルの一番下の
レベル(YL1.0)から読んでいます。
一応時間も計ったりしています。
YL1.0の本は15分もあれば読んでしまいますが、
昨日の講師が心配していた日本語に訳して読んでしまう。
それは私の場合はなかったです。
多分これは長年海外に住んでいて
日本人と殆ど一緒にいることもなく生活していて
私の言葉のツールは英語のみだったので
日本語に訳さないのかも
いちいち日本語に直して話していたら会話にならないしね。
そのときの私の脳はどうなっているかなぁと客観的に考えたとき
単語や文章ではなく、その場面?映像?が頭にでるかなぁ。
より日本語で考えるのに近い感じね。
ちなみに、韓国語だとこの域にはまだまだなのよね。
頑張らねば。