去年末に地元へ帰省しました。

去年末に会う友達は私の船友達らと決めて
同窓会的なものをしました。

船友達は2つ別口であるのでそれぞれで同窓会^^

年賀状のやりとりなどではずっと連絡はとっていたのですが
実際にあったのはもう本当何年ぶりだったでしょうか?

めちゃくちゃ楽しかった^^

去年末はどんな感じだった?⇒楽しい大晦日♪

で一つのグループで私がニュージーランド留学をしていたので

ニュージーランド留学。どんな感じだった?
NZL16歳

3つ年上の女友達に色々相談されたの。

内容は、
『海外で働くためにはどうしたらいいか』
『海外で働く方法を何か知っているか』

そんな感じ。

私はニュージーランドにいたとき働いたことはありますが
大学生時代のアルバイトやし

あとは、ワークエクスペリエンス(仕事経験)
といって無給で働かせてもらうの。

私は経営者がニュージーランド人のホテルと
経営者が日本人のホテルで
ワークエクスペリエンスをさせてもらった。

ちなみに、旅行学の専門学校の時の単位の一つだったので
学校に行く変わりに仕事場に行っていた。(2週間くらい)

ちなみに、ニュージーランドをはじめ諸外国では

そのワークエクスペリエンスで
経験を積み就職する。というのは結構多い。

でもそれはニュージーランドに住んでいたら可能だけど
友達は日本にいるので

それをしてみるのなら一度ニュージーランドに渡り
それから自分の足で働きたい場所に出向かう必要がある。

まあ、営業で売るものは自分ってやつですね。

それだと英語力はもちろんビジネス英語力も必要。

彼女がオーストラリアに2ヶ月間留学したときのレベルは
ビギナークラスだったみたい。

彼女の言いぶんは
『もういい年なので今持っている貯金をはたいていくのだから
すぐ働けるところがいい』と

彼女は日本では保育士をしているのだけど、

ニュージーランドにも保育士の仕事はあるので
飛込みでいってみたらどう?

とアイディアを出した。

私が知っているニュージーランドで働いている日本人友達は

求人がでていた会社ではなく飛び込みで
『仕事をさせてください』といった人が多い。

日本からわざわざ来たってことで大きなメリットにもなるしね。

なので彼女にいってみたけど、
『大丈夫かいな。大丈夫かいな。なんか危ないな』

*大丈夫かいな=大丈夫かな。の博多弁( ´艸`)ムププ

とかなんとか言っていた(; ̄Д ̄)

なので他にも思いつく限り色々アイディアを出してあげたけども・・

やっぱり『大丈夫かいな大丈夫かいな』という。

で結局のところ

『結婚がしたい。』と・・・
『ニュージーランド人と結婚がしたい。』と・・・

あ"~~。そこだったのね・・・

仕事したいっていうのは表向きで本当は
彼女は結婚がしたいのだな。と思った。

だったらなんでストレートに
『結婚したいの。何かアイディアない?』

ときかなかっただろうか・・・羞恥心なのか?

けど結婚したいって思うのって恥ずかしいことじゃないし
堂々といってればいいのにね。

羞恥心があるとしても友達の私にまで
遠まわしで言う必要ないのにね。

『結婚』となるとまた違ってくるので
ニュージーランドに行くことを考えるまえに

日本国内の色んなところで国際交流パーティはあっているので
それにいってみたら?といってみた。

福岡県内だったら私が知っている国際交流パーティが
規模は大中小あって、色んなところであっているので

それらを教えた。

とはいえ、彼女の英語レベルはビギナーなので
話すきっかけを持つ場合にはもう少しレベルをあげる方が先。

でも、私の別の友達で英語が全く話せないのに
アメリカ人と結婚した友達もいるから

英語を話せなくてもなんとかなるのかもしれないけれど・・・

ん~~。どうなんかね~。

でも、会話はレベルっていうよりも経験がものをいうので
そういう会話ができるところに定期的にいって

英会話力を付けるべきだと思うのだが。

もちろん、そういうとこも福岡だったら
何件か知っているのでお教えしましたとも。

でも、行ってないみたいだけどね・・・

ん~。本気で英語が話せるようになりたい?
本気で働きたいの?本気で結婚したいの?

国際交流パーティ=ナンパだと思っているとか???

ってかさ、ニュージーランド人と結婚したいにしても
日本人と結婚したいにしても

相手がいなくちゃ結婚はできないわけで
相手を見つけるにはやはり外にでないとね・・・

若いときみたいに箱入りじゃ
ちょっとダメなんじゃないのかしら?

と思ってしまう私でした。

ちなみに、韓国語で
箱入り娘=『규중처녀』(キュジュngチョニョ)


규중처녀=(閨中処女)

意味は『家の中でじっとしている乙女』という意味。
日本語の意味的には 『箱入り娘』

それ以外に

 『규수』(キュス)=閨秀

という言葉があるけどこれは『(良家の)お嬢様』という意味。

ちなみに、考えが甘い。

を韓国語では

『생각이 짧다』(センガギッチャrッタ)
訳:考えが甘い
直訳:考えが短い


と表現します。

考えが短いって・・・

でも、

『考えが足らない』
と訳するとなんとなく分かる気がしますね^^

☆韓国語の面白い表現はこちら⇒薬食べましたか?