韓国語の先生が体調が悪くて教室が休講中ですが
GWの韓国旅行の疲れが出たのかもしれないですね。

今はゆっくり休養して出来るだけ早いうちに
補講をしてもらいたいものです。

『선생님께서는 약을 먹은 것일까?』
(ソンセンニmッケソヌン ヤグル モグン コシルッカ)
訳:先生は薬を飲んだのだろうか。
直訳:先生様は薬を食べたのだろうか。

韓国語では薬は『食べる』と表現します(○´゚_ゝ゚`)b 

あと似たような表現で

『蚊が壁に止まった。』=『蚊が壁に座った。』
と表現します(。→ˇ艸←)ププッ 

す、座った~~??

でも、分かるような気もするけどね( ´艸`)ムププ


ちなみに、

『모기가 벽에 앉았다.』
(モギガ ピョゲ アンジャッ ッタ)

訳:蚊が壁に止まった。
直訳:蚊が壁に座った。


途中離れていたときもあるけど
私が韓国語に関わりだして早16年^^

韓国語の勉強はすごく面白いと思うのだけど、

その面白さの一つに表現が日本語と微妙に
違うところなどあるかもしれない。

知った時は妙にテンションがあがります((*´∀`))ケラケラ

韓国へもう一度留学したいなぁ。