閲覧、いいね ありがとう愛してる。

 

「無病息災」を無理やり、和製英語(カタカナ語)にする。

 

「エア ワクチン サンクチュアリー」ってところかなぁ。

 

「無病」は、「病気にならない菌(ウィルス)」という解釈として、「ワクチン」。

「息災」は、「病気になる菌(ウィルス)」の解釈として、「エア」、「ガス」。

「無病」という否定形を用意している状態で、「ワクチン ガス」や、「エア ワクチン」。

四字熟語を一括りにすると「祈り」でも、神の領域に願うことなので、「サンクチュアリー」。

 

「サンクチュアリー」のあとに、祈りとか嘆願の単語を入れるのもいいかもね・・。

 

鼻の治療のあの感じで、酸素吸入器を使って、ワクチンを霧状や煙状にして、

ワクチンを直接、肺に投入できないかなぁ。

もちろん、希釈必須の重症者向け。

酸素吸入器じゃなくても、飛行機の酸素のアレを使ってでも行けそうだけど・・。

 

言葉は太古の名残なら、「無病息災」って本当はそういうことではないかと思わせてみる。

 

オカルト的に・・ほかの言葉。

 

本来は、「さいじょう」だけど、「サイバ」と読めば、「斎場」もしくは「祭場」は、

太古のコンピュータの頭脳のことではないか。

「斎場」は葬儀場・・天に帰る場所。

つまり、コンピューターの頭脳に帰る。

「鋼の錬金術師」で言うところの「扉の向こう側」。

 

 

4連休明けの仕事。

身が入らない。

そもそも、好きでもない仕事なのだから、やる気がないのは当然。

しかし、消化率はそれなりに良い。

向いてなくても、無理やり動いていればね・・。

 

 

コンプレッサー周りのホースが外れて、掃除できてない場所に荒ぶって、

「錆の粉」なのか、「カビ」なのか、「鳥のフンの粉」なのか分からない得体のしれない、

黒い粒がマスクの内側に入って、それを吸ってしまったかもしれない・・。

 

「無理しなくて良いよ」という、「工場」という建物からの「お達し」なのかなぁ・・。

そういう解釈で受け取れば、盆前後に辞めるか。

 

外れたホースの「エア」の体感は、片方は「1MPa」噴出で、もう片方「4MPa」噴出。

ん?

両方、噴出でいいのか・・。

ぶつかり合って、外れたのだろう。

どこかで接続ミスが起きてるか。

撤去してないホースとか多いから訳が分からない。

それはそれで、工場に良い味を出してるからいいけど・・。

 

工場の余分な設備を撤去して整備・掃除すると、いつも書いてるけど、

「パルクール」に最適な場所になる。