言葉に出来ないことを
英語にしてしまうと
本音の本音がすらすら出てきて
言葉にしたら消えてしまいそうな想いも
英語なら残っていくことを発見
文法合ってるかな?
とかどうでもよくて
(自分が解ればいいやって 笑)
言えない事を形を変えて言える事っていいな~って
ココでもためらう本音の本音は
英語にしてしまえっ!
英詩って解釈難しいけど
やっぱ自分が解ればいいやって 笑
魅せる詩は苦手だから
魅せようとしたら本音がなくなっちゃうから
それは心が無いのとおんなじだから
わたしの詩はいつだってわたしの為
解る単語を精一杯繋ぎ合わせて
紡いで
不恰好でもいいじゃない?
そうだな
いい意味でココは本音と
「内に向かうわたし」
ミクでは曖昧なラインのわたしで
「外に向かうわたし」
そんな感じかな?
ミクの詩はブログそのままだけれど
「見せても大丈夫なもの」しか載せない
ココは
「覗かれたくないけれど、覗いて欲しい気持ち」
あなたに伝えたい想いの集まり
そうやって気持ちに区切りをつけはじめてから
素直になる事覚えたんだ