言葉に出来ないことを

英語にしてしまうと

本音の本音がすらすら出てきて

言葉にしたら消えてしまいそうな想いも

英語なら残っていくことを発見

文法合ってるかな?

とかどうでもよくて

(自分が解ればいいやって 笑)

言えない事を形を変えて言える事っていいな~って


ココでもためらう本音の本音は

英語にしてしまえっ!

英詩って解釈難しいけど

やっぱ自分が解ればいいやって 笑


魅せる詩は苦手だから

魅せようとしたら本音がなくなっちゃうから

それは心が無いのとおんなじだから


わたしの詩はいつだってわたしの為


解る単語を精一杯繋ぎ合わせて

紡いで

不恰好でもいいじゃない?


そうだな

いい意味でココは本音と

「内に向かうわたし」

ミクでは曖昧なラインのわたしで

「外に向かうわたし」

そんな感じかな?

ミクの詩はブログそのままだけれど

「見せても大丈夫なもの」しか載せない

ココは

「覗かれたくないけれど、覗いて欲しい気持ち」

あなたに伝えたい想いの集まり


そうやって気持ちに区切りをつけはじめてから

素直になる事覚えたんだ