先日英語を勉強することの切迫性を書いたが、
それ以前に唯一話せるはずの日本語すらも危ういと感じた。
前職の先輩(これまでの私の転職歴や性格を知る方)から
「刹那的に転職を決めたらいけないよ」とアドバイスをもらった。
「まだそこまで落ち込んでいませんよ、前向きです」と返答した
が、どうも話が噛み合わない。
「刹那」という言葉を僕は「破滅」「自虐」といった意味だと間違
って使っていたからだが、正しくは「過去や将来のことを考えな
いで、ただ現在の瞬間を充実させて生きればよいとする」という
意味。意味を知り、先輩の的確な指摘を真摯に受け止めようと思った。
しかし31歳になって日本語の意味を間違えて覚えている自分が
恐ろしくなった。今回は正すことができ、先輩のアドバイスも
素直に受け入れることができたが、勘違いしたままだったら
違った結果になっていたはず。
英語もそうだが、言葉は曖昧やイメージで使ってはいけない。