I'm standing on the edge
瀬戸際に立つ
And coming to my senses from a reverie
幻想から知覚が戻ってくる
Never thought I would,
考えもしなかった それをすることになるなど
Never thought I'd need to say good-by,
考えもしなかった さよならを言わなければならなくなるなど
I bid you farewell
貴方へ惜別の情を奏す
My voiceless words are swaying the frame
声無き言葉が炎に揺れる
I can't live without,
生きられない
I can't live without,
生きられない
I can't live without you, here in the dark
貴方無しでは生きられない…この暗闇の中で
I whisper your name over again
幾度も貴方の名前を囁く
Give me the strength to seize the light,
光を捉える勇気を下さい
If I should find the way
道を見付けるべきならば
I saw a dream you were flying in the sky
夢の中、貴方は空を舞う
Without a fear
畏れも無く
Never touched the ground
地に触れる事も無く
But never came to my side
けれど貴方は私の元へは来ない
I tried so hard to reach out for your hand
貴方の手を掴もうと必死に差し伸ばしたら
The ruthless wind kept your soul away
無情な風が貴方の魂を遠ざけたのだ
I can't live without,
生きられない
I can't give without,
与えられない
I can't breathe without you, here in the world
貴方無しでいられない…この世界で
Do you feel the rain?
雨を感じますか
You said love takes no pain
貴方は言った 愛は痛みを伴わぬと
With or without the sun
太陽があろうと無かろうと
The lurid sky is still tearing me apart
紅に染まった空が孤独な私を未だに掻き乱させる
Will she let freedom reign over the pain
女神は痛みを超え自由で支配させるのか
Give me the strength to believe the words
その言葉を信じる力を下さい
that love will find a way
「愛が道を見出す」という事を
I can't live without,
生きられない
I can't give without you, here in the world
貴方無しで生きられない…この世界で
Do you feel the rain over the pain?
痛みの上から降り注ぐ雨を感じますか
Give me the strength to believe the words
その言葉を信じる力を下さい
that love will find a way
「愛が道を見出す」という事を
With or without the sun
太陽があろうと無かろうと
I'll be but I won't say good-by
私は生きるだろう けれど貴方にさよならは言わない
Cause I...
何故なら
I know I'll be with you...
知っているから 貴方が傍にいる事を…
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
この曲はYOSHIKIが9.11同時多発テロを受けつくった曲だという。
悲しみに暮れた人々がその後、愛国心の渦に飲み込まれ戦争を始めていくのを私達は知っている。
異邦人がその中で何を思い、何を感じ取ったのだろう。
大切な人の命が奪われる
傷は癒えるのか
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
和訳について
毎度の事ですが信用しないでください。
どんな訳してるのかな~ってちょろっとネットうろついたら
"Will she let freedom reign over the pain"
の"she"を女神と訳している訳があって、そのアイディア頂きましたm(u_u)m
ま、確かに洋楽で特に指定されていない"he"とか"she"って、神である場合が多いよね…。
そんな感じ。