はいたい!皆様お元気でしょうか。
ワタシは最近、箍が外れたようにCDを買い込んでいて、ちょっと、いえ、かなりヤバイです。
Cure USAも届いたんですが、面倒くさがって全部ちゃんと読んでいないです。
だって、アレ、見難くないですか!?
文字部分の背景は無地にして欲しいです。
唯でさえ母国語じゃないんだから読み難いのに…。
まあ、でも文章自体はそんなに難しくは無いと思います。たぶん。
私が今までロック・ミュージシャンのインタビューで読み難かったというか、理解し難かったのは
元Marilyn Mansonのポゴのインタビューです。
なしてロックミュージシャンのインタビューで「カバラ数秘術」とか「2進法」がどうの~とかって
単語が出てくるのでしょうか。
ファンサイトさんが日本語訳されてたけど、ぶっちゃけ、日本語訳読んでも
「…えぇ?」
って感じでした。…英語で理解…?勘弁してください。
ああ、ロックミュージシャンのオモロイインタビューだったらRammsteinも面白かった。
ドイツで実際に起こった人喰い事件に「個人の自由じゃん?」みたいな事言ってたし
(ていうか、それを基にした曲作ってる)
「共産主義は今でも正しかったと信じてる」みたいなアカいインタビュー残してたり(笑)
流石、東ドイツ出身。
閑話休題。
題名に書いてる通り、ちょこっとだけCure USAの和訳載せます。
正直、英語苦手なんで、間違ってると思います。
アメンバーさんが訳したやつの方がもっとステキです(笑)
ホント、信用しないでくださいね。(おい)
YOSHIKI from X JAPAN Interview feature CureUSA(2009-02-16)の記事に載せたAnnouncing Cure USA(JRR)
にも書かれている前説の部分を訳してみました。。。
あんま、信用できないもので良ければどうぞ。
私の英語力向上の為の代物です(笑)
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
The music of "X JAPAN" has surpassed national borders, race, and time
「X JAPAN」の音楽は国境、人種、そして時を凌駕する
(ぶっちゃけ、「人種」はこれからですよね 笑)
At a time when the term "visual-kei" didn't even exist, X appeared suddenly on the scene, upholding the catchphrase, "PSYCHEDELIC VIOLENCE CRIME OF VISUAL SHOCK". Along with their flashy makeup and costumes, their unique HR/HM sound surprised people throughout Japan, and later brought great reforms to Japan's music industry. Their groundbreaking existence has made them the original Jrock Band. YOSHIKI, who is already known worldwide as a musician, is in fact X JAPAN's leader and drummer.
「ヴィジュアル系」という語すら存在しなかった頃、「PSYCHEDELIC VIOLENCE CRIME OF VISUAL SHOCK」というキャッチフレーズを掲げ、Xは突如としてシーンに現れた。
派手なメイクとコスチュームと共に、彼等独特のHR/HMサウンドは日本中の人々を驚かせ、後に日本の音楽業界に大きな変革をもたらした。
草分け的存在である彼等はオリジナルのJRockバンドをつくるものであった。
(訳者注:後続のヴィジュアル系バンドがどんどん出てきたってこと?)
YOSHIKI―既に音楽家として世界中に名を馳せている―は実は、X JAPANのリーダーでありドラマーである。
In this memorable first issue of CureUSA we feature an interview with YOSHIKI who helped found visual-kei in Japan and currently knows every detail of the Jrock movement overseas. After about 10 years have gone by, he's carrying out new activities.What is the past, present, and future of X JAPAN, the band that from now on will spread its wings across the world?
「CURE USA」の記念的な創刊号は、日本においてヴィジュアル系の確立を助け、現在では海外へのJRockムーヴメントのあらゆる詳細を知っているYOSHIKIへのインタビューが特集である。
およそ10年の歳月が経ち、彼は新しい活動を行っている。
今や世界中に翼を広げんとするバンド―X JAPAN―の過去、現在、未来とは?
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
こんな感じで…。
突っ込みどころ満載な訳なのであんま信用しないでください!(おしつこい)
それ以降の文は如何しよう。
著作権的に大丈夫?
別の海外アーティストの雑誌インタビュー和訳とか、ファンサイトで見たことあるけど…。
「研究」になるのかなあ?
まあ、でも、ものすごい面倒くさがりやなので、結局やらないで終わるかも(笑)
英語も下手糞だし。