金曜日、韓国語教室で先生がくれたこの「マルランカウ」前向きな一言が書いてあるんですよね。
韓国のキャンディーです。
これも「괜찮아 졌잘싸!」
って書いてあります。
前半3文字は「ケンチャナ(大丈夫)」ですが、後半の3文字がなんだかわからなくて、くれた先生にその場で聞いたんですよ。
そしたら先生も「なんだろう?」ってわからなかったんです。
そこへ別の先生が通りかかったのでまた聞いてみました。
別の先生も「全然わからない、知らない言葉」と。
なんだろうなんだろう・・・って、すぐに辞書で調べたら解決した話だったんですが立ち話してたのでそうはしなかったんですね。
後から来た先生がしばらく考えて「う~ん、わからないけど ”젖 잘 싸” (お乳をよくひり出す)じゃないの~?」
って言ったんです。
しかもアクション付きで
私は、へ~そうなのか~と思ったんですが、一応ウリチングに聞いてみたら全然違ってた!!
졌지만 잘 싸웠다(負けたけどよく闘った)
の略語だそうです。最近よく使われる略語だって。
ウリチングが「やばいくらい笑える!」ってオオウケしてましたよ。
私も正解を知ってから先生のあのアクション付きの解説を思い出すたびに笑えて笑えて面白すぎて、思い出すと本気で笑っちゃってその日の夜はなかなか眠れなかったほど
プサンチングもこの話を聞いて「爆笑したよ!」って言ってました
「お乳をひり出す」って、よくまあそんなの思いついたな…と、先生かわいいよ~と思った出来事
乳牛ぽい絵もかいてあるからつられたかな 笑笑
先生たちも日本に住んで30年とかだからね。
最近の流行語とかには疎いのは仕方ないですよね。
あ・・・また思い出したら笑える