ちょうど、いつも拝見しているブロガー、さん子さんが【SPY✖︎FAMILY】を見に行かれた。というのを読んだ翌日、うちの子から、【SPY✖︎FAMILY】を見に行きたいけど、一人じゃ寂しいから一緒に行かない?と誘われました
突然、私を誘うなんて、どうした?!と思いつつも、行きたいなら行ってもいいけど、もう一人も一応誘ってみましょ。と誘うと、
「行ってもいいよ」と。
「無理にいかなくてもいいんですけど?」
というと、
「いや、行きたいです。
最初行くつもりなかったけど、連れて行って下さるのでしたら」とのお返事が
普段なら、ティーンエージャー、友達と行っても、親となんて行きたくないのでしょうが、親が払ってくれるのならば、お小遣いが減らないので、一緒に行きます状態なのでしょう。
★ ★ ★ ★
ネタばれになってしまうので、内容に関しては触れませんが、スパイファミリーのいつものノリで楽しめました。
見たことがない人でも、一応設定は最初に説明されるので十分楽しめます。ただ、もともとシンプルな絵のマンガ、アニメなので大画面で見る必要があるのか?というと私的にはテレビ画面でも十分楽しめるかな
大画面で〇〇の神様のエピソードが出てきた際には・・・
ここまで大画面で見なくていいわよ~という気持ちも
いえ、かわいく見せようという努力?!は見られたのでそれはそれで笑わせてもらいましたが。。。
★ ★ ★ ★
吹き替え VS 字幕 について
わが家は、皆さん、制作された元音声のまま聞きたい派。
吹き替え版は気持ち悪い。。。となんなら完全拒否派です。
特に夫と子どもたちは英語も日本語も問題ないので、問題なく楽しめます。うらやましい・・・
私は、英語版は・・・集中力がなかなか持たずに眠くなってきますが、それでも一応英語のものは英語で聞いて、英語の字幕、または日本語字幕があれば日本語字幕で楽しんでいます。
昔から、日本語字幕なら、音は例えば英語でしゃべっていても、ご本人の声のトーンのまま、日本語に脳内変換されて聞こえてくるから不思議です。
=英語は全く頭に入ってきていない
逆に、日本のアニメでドラえもんやドラゴンボールを試しに吹き替え版を見てみたことがあるのですが、元音声を知っているだけに、
確かに英語に吹き替えられたものを聞くとびっくりするとともに、ちょっと背中がかゆくなってきます。
Netflixでワンピースが放映?されてこれも見てみたのですが、特に決まり文句などが英語になっちゃうと、鳥肌が立ってしまうほど気持ち悪い。
家族が、吹き替え版が気持ち悪い。という気持ちがよくわかりました。
もちろん、1話も見続けることができませんでした。