39 by Queen
In the year of '39
Assembled here the volunteers
In the days when lands were few
Here the ship sailed out into the blue and sunny morn
The sweetest sight ever seen
39年、資源が尽きようとしていたある日
志願者が集まった
ここから船は 晴れやかな朝方の空へと出発した
これ以上ない 美しい光景だった
And the night follow day
And the story tellers say
That the score brave souls inside
For many a lonely day
Sailed across the milky seas
Never looked back, never feard, never cried
そして夜は過ぎ
語り部は言う
勇敢な心を持つ20人は 孤独な日々を越え
輝く海原を渡ったのだ
決して振り返らず、恐れず、涙を流さずに
Don't you hear my call
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our grandchildren knew
僕の声が聞こえないか 君はもう何年分も遠くにいるけれど
君を呼ぶ声が聞こえないか
砂漠に手紙を書いてくれ
僕が君の手を取るその日を思って
僕たちの孫が見るこの地に
In the year of '39
Came a ship in from the blue
The volunteers came home that day
And they bring good news of a world so newly born
Though their hearts so heavily weigh
39年、船が空の彼方から帰ってきた
その日 志願者達は家々へ帰る
新たな生命の地が見つかったという いい知らせを持って
しかし彼らの心は重かった
For the earth is old and grey
Little darling, we'll away
But my love this cannot be
For so many years have gone though I'm older but a year
Your mother's eyes from your eyes cry to me
地球は古び 色あせてしまった
だからここを離れよう 僕たちの子と
でも恋人はもういない
何年もの時が過ぎた 僕は一歳しか年をとっていない
母親の面影を持つ君の目の涙が 僕にうったえる
Don't you hear my call
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
Write your letters in the sand
For the day I take your hand
In the land that our children knew
僕の声が聞こえないか もう君は何年分も遠くにいるけれど
君を呼ぶ声が聞こえないか
砂漠に手紙をかいてくれ
僕が君の手を取る日を思って
孫たちが見るその地で
Don't you hear my call
Though you're many years away
Don't you hear me calling you
All your letters in the sand cannnot heal me like your hand
僕の声が聞こえないか 君はもう年分も遠くにいるけれど
君を呼ぶ声が聞こえないか
砂漠の手紙すべてを合わせても 君の手ほど僕を癒してはくれない
For my life
Still ahead
Pity me
生きてる限り
続くのか
悲しいよ
Queenの39を訳しました。
これは1975年に発表された『A Night at the Opera(オペラ座の夜)』に収録されています。
1stアルバム『Queen(戦慄の王女)』から39番目の曲で、きっと他にもいろいろな意味があると思います。
Queenとしては珍しい、カントリー調の曲です。
一般的にはあまり知られていないかも知れませんが、Queenファンの間では人気のある曲のようですね。
ギタリストのブライアン・メイによる作詞作曲で、天文物理学博士でもある彼ならではの宇宙と地球をテーマにした歌詞になっています。
歌詞の内容としては、人間が新たに住める星を探すために集まった志願者たちが宇宙で一年間の旅をしている間に地球はその何倍もの月日がたっており、彼らが帰ってきたときにはすっかり地球の姿は変わってしまっていた、というものだと思います。
重力の強い地球に比べ宇宙では重力の働きが弱いため、時計の進みが地球の時計よりずっと遅くなるという特殊相対性理論に基づいた、いわゆる「ウラシマ効果」というものです。
今回も訳は非常に難しかったです…
一段落目のlands were fewですが、landは天然資源という意味があるみたいなので、「住むところが少なくなった」という意味をこめて「資源がつきようとしていた」と訳しました。
サビの Though you're many years awayは大変苦戦しました。yearsは単に「何年も」と訳しても良いのですが、ここでの語り手の「僕」にとっては一年間のことですし、yearは天文学用語で公転周期・恒星年という意味があるそうなので「何年分も」と訳しました。
五段落目のLittle darling, we'll awayですが、ここのdarlingは「出発前は幼かった僕と君の子供」と解釈しました。最初は恋人のことかと思いましたが、それだと Your mother's eyes from your eyes cry to meの部分で「恋人の目に恋人の母親の面影を感じている」というわけの分からないことになってしまうので、「子」と訳しました。
最後のFor my life still aheadは、この寂しい気持ちが人生の間ずっと続くのか…という感じだと思いました。pity meに関してはお手上げです。
ブライアンメイ恐るべしなこの難解な歌詞ですが、切ない歌声とカントリー調ののどかな演奏で郷愁を感じさせるような非常に美しい一曲だと思います。
映画は同じウラシマ効果を扱った『インター・ステラー』です。
インターステラー [Blu-ray] 2,571円 Amazon |
映像がとても美しく、複雑な理論と家族愛がぎゅっと詰まったドラマチックな作品です。
映画館で見た時は感動して「ノーラン最高!!」号泣したのですが、家でよく思い返すと複雑な要素が多すぎて、足りない頭でうんうん悩んだあげくマット・デイモンとアン・ハサウェイが嫌いになるというあまりいい思い出のない一作でもあります・・・・
ですが『メメント』や『インセプション』のように、「時間・空間の超越」にすさまじいイマジネーションをもっているクリストファー・ノーラン監督らしい、理にかなったSFだと思います。なんだか偉そうですみません。
最後にとってもかわいいブライアンメイ博士を。