カタカナの
「シ」 と 「ツ」
「ン」 と 「ソ」
は外国人には区別が難しいのでしょう。
それ以外にも区別が難しいものがあるようです(笑)。
まずは,本来小さく書くはずの「ッ」が大きくなっている。
ユッケ ではなく ユツケ になっています。
でも,モツ焼きのツはシと混同していないので優秀な店ですね。
次は定番中の定番。見れば分かります。
次,「食べてみんしゃい」が「食べてみんしャい」になっています。
でもって「美味かよ」といきなり博多弁。
もっと日本人全体にアピールしなきゃダメでしょ。
次,釜山名物である「テジクッパ」の店。
デジクツハ
になっています。
最後の2枚はかなり強烈です。
ホルモンの「ン」が「ソ」になるのは定番ですが,「ル」が「ハ」に!
ホルモン焼 → ホハモソ焼
もう一瞬だけでは何の店か分かりません!
30年の伝統を誇る店。すなわち30年間ず~っと間違った表記なのだ(笑)。
さて,カタカナどうしの間違いはまぁ,許せるとして,カタカナを漢字と混同している例。
”ヘムルチム”は直訳すると”海の物の鍋”すなわち海鮮鍋ですね。
相変わらず「ン」が「ソ」になるのは定番ですが,
「チ」がなんと! 「午」になっています。
似てるっちゃ似てるんだけどね(笑)。
カイセソ午ム
カイセソゴム?
釜山の飲食店その他の看板の日本語ミスを指摘し,日本人観光客をもっと
取り込めるような店にするためのコンサルタントでもやろうかな?