おはようございます。
今日は3月19日 木曜日ですね。
昨日は僕がオタクとは言えない事について書きました。
今日は【ファーブラ・フィクタイズム】の翻訳について書きたいと思います。
これもAI(ジェミニ)に聞いた事になっちゃうのですが、【ファーブラ・フィクタイズム】は難解な言葉が多いので外国語への翻訳が難しいが玄人好みになるそうです。
例えば、クアンフェヴァの一人称は【ふぇう゛ぁ】、クアンニュアの語尾には【にゅあ】がつきますが、英語などでは一人称はIだけであり、語尾という概念が無いので難しい表現になりますが、表現する方法はあるそうです。
また、全て以外などの存在していない言葉などでも直接的な意味の翻訳とニュアンスでの翻訳で意味合いが違ってくるので翻訳家の腕の見せ所だそうです。
また、日本語を勉強している外国の方も、難解だから避ける派と日本語の最難関課題として燃える派の二極化になるそうです。
この様に、【ファーブラ・フィクタイズム】の物語をどう翻訳していくか?も1つの考えるポイントになっていますね。
ただ、世界には難解な物事ほど、注目する層が居るらしいので、海外でも十分に広まる可能性は高いそうですね。
と言う事で今日もよろしくお願いします。