スペイン語のレッスンは日本語交じりです、わはは。
「a mano・・」ていうのを「天野」って聞こえるし
頭の中がスペイン語モードになりきってないのねー。
先生だって日本語を頻繁に使うから
天野って聞こえるんだよーっ。
スペイン語の作文は相変わらず直されるなー。
大筋はあってるけどね、
細かい所だねー。
でも、スペイン語の文を訳してると
なんかニュアンスが違うんだよ。
そこんとこ、そこまでしつこく言うか、とか
けっこう同じ言葉繰り返すなー、とか・・
ワタシのスペイン語は日本語の直訳的なスペイン語だわよね。
スペイン語のニュアンス・・
まだまだだな~。
・