マナニャッチュその後 | おばさんも吹くなりサクソフォン

おばさんも吹くなりサクソフォン

人生は楽しく過ごしたいものだっ

メッセンジャーでスペインの男の子とチャットしたときその歌の話になって

「それなら歌ってみろ」というから音声のファイルに歌って送ったんだ。

ちゃんとわかるかな?ワタシのスペイン語をどう評価されるかなー、と楽しみにしてたら

「それはボリビアのスペイン語だ」とのたもうた。

へ~、歌を聴いただけでどこの国のスペイン語かわかるの?すっげぇ~。

確かにボリビアの曲を聞いて一生懸命覚えたんだけど

それをコピーしたワタシの歌を聞いてボリビアってわかるってことは

ワタシのコピーもなかなかなもんだってことね、でへへへ。

なーんて気を良くしてたら、あくる日フト気がついた。

まてまて、歌詞の中に「ラパス」(ボリビアの首都)って言葉があるジャン。

そしたら誰だって推測できるよねー。

南アメリカの特にひとつの国を指して言うから軽く驚いてはいたのだけど

なーんだ、けっこう簡単じゃん。

スペインの歌も覚えたりしたことあるからこの次はその歌を歌ってみよう。

スペイン語を勉強中のワタクシとしましてはハッキリいってどこの国のスペイン語かなんて全然わかりません。

まったく区別がつきませんて。

ボリビアの歌をうたえばボリビアのスペイン語になり、スペインの歌を歌えばスペインのスペイン語になるのだろうか?

不思議だーっ!