柴田トヨさんの詩集『くじけないで』読まれましたか?
uccaはまだですが日本に帰国したら読んでみたいと思っている一冊。
そんな矢先、偶然本屋さんで出会いました。
韓国語バージョンが出版されていたんです。
タイトルは…『약해지지 마』。
日本語にするなら…
~弱くならないで~とか~弱らないで~と言った感じでしょうか。
くじける…って韓国語で表現しようとすると、ちょっぴり難しいなぁと思った。
辞書には『くじける』は꺾이다と言う単語でのってます。
でも、コレは日本語の『くじける』とは違う。
そう考えると『약해지지 마』って…あぁ!ってうなずいちゃいます。
くじけないで…って、日本語独特の日本人らしい表現なのかも。
だから韓国語で表現するのは、やっぱり難しいなぁ。
弱らないでとも、心が折れるとも違う…。
『くじけないで』でしか表現できない気持ちがあると思うの。
そんなことを感じていたら、詩はどう表現されているんだろ?
って興味が湧いてきたので、買っちゃった。
読み比べしてみよぅ。
↑美しく写真とともにトヨさんの想いがつづられています。
私の心が、トヨさんの言霊を感じられる、柔らかな心でありますように。
iPhoneからの投稿