漢字。 | 頭がCOSMOでBIG-BANG。

漢字。

そういえば久しぶりの更新です。

ちょいんす。


漢字が最近書けなくなっています。


昔は漢和辞典を一日中眺めていたりして、漢字は好きだったんだけど、

落ちぶれたモンです。




漢字って、もともとは中国から入ってきた文字なわけで、

日本で作られたものじゃないんですよね。


というか、文字自体、古代の日本には存在しなかったわけで。



先日読んだ、ある本によると、


例えば、「そら」ということばが日本にはもともとあって、

中国の文字では「空」と書くと。


本来は中国語での「空」は「空」自体の読み方があるけれども、

さしあたって日本では「空」を「そら」と呼んでしまおう、

というダイナミックな・破天荒なことが行われた。


それはつまり例えるならば、

英語の「book」を無理やり「ほん」と読んでしまおう、ということ。

「book」と書いて「ブック」と読むのを、無理やり「ほん」と読むことにしようというコト。



やりすぎな日本人。


他に目からウロコだったのが、「産業」や「発達」ということば。

明治以前にはなかった言葉らしい。


「book」という英語が日本に入ってきて、

あぁ、これは日本で言う「本」に相当しますね、ということで、

「book」の日本語訳は「本」となりました。


でも、ことばには必ずその国の文化が反映されるものだから、

英国人・米国人がイメージする「book」は、

日本人の「本」とは若干ニュアンスが異なるかもしれない。


たぶん、「interesting」とかは全然イメージする感じが違うんだろうと思います。


だがしかし、だがしかし、

「industry」とか「development」とかの言葉は、

当時の日本にはない概念だったらしいです。

だから、相当することばを作っちゃえ、ということで「産業」やら「発達」やらが出来た。

思想もまんま西洋の言葉です。


昔の日本には、西洋的な、歴史を一方向に進む直線のように考えてはいなかったはずだけど、

これらのことばと一緒に、そーゆー西洋的な考えが入ってきたわけですね。



閑話休題。


イタリアのデニムブランドが出している今期のデニムの中に、

裾にラインストーンがついたストレートデニムがあります。


これ見るたび、靴脱がない文化だな、って思います。


靴を脱ぐ・脱がない、の違いがどうして生まれたかのかよく疑問に思いますが、

何ででしょうね。


室内の床が畳だからでしょうか。


なんで畳にしたんでしょうか。


わかんないです。


やっぱ稲作中心の生活だと足元が汚れやすいから、脱ぐ必要性があったのだろうかしら。

昔の履きものが大体が草履(?)だとしたら、西洋の靴よりも脱ぎ履きはしやすい・・のか。


基本的に「お尻を床につけて座る文化」だから、というのは大きいかもしれないな。

あ、それだ。きっと。


じゃあなんで座る文化だったのかしら。

そもそもイスっていうのはなかったのかしら。

イスに座ってると「権力者」って感じがするし、なんかありそうなもんだけど。

せいぜい座布団だからね。

床が好きな人種だ。





和式トイレはもうムリです。