株式市場の乱高下というか、大崩落に 「(あの時)こうしていたら」、「そうしていれば」という言葉を最近よく耳にします。
今年の4月から部署を替わり、英語に接する機会が多くなったことは何度か触れましたが、これって英語でどのように表現するのでしょうか?
could have (done/been)...................
would have (done/been)..................
should have (done/been) .................
こんなところでしょうか?
日本語のタラレバは英語では、クダ、ウダ、シュダ。なんか似てますねぇ。
そういえば、これって私のゴルフにもよく登場します....。


