フラ語を習った事のある人ならピンとくる(かもしれない)タイトル

(私はピンとこなかった・笑)

 

「Le ou La」(ルかラ)

 

子供達が音楽の授業で習ってきました。

あ、こちら音楽の教科書というものは存在しないようで、

先生が歌を好きに決められるようです。

音楽のノートに歌詞が書かれたプリントを貼り付けています。

 

この歌、何かというと、名詞には同じ音の単語あるけど、

男性形・女性形で意味ちゃうよな?という歌です。

 

あー、男女形で悩んでんのは何も外国人だけじゃなかったのねーと安心する歌?

いや、ネイティブの余裕でダジャレ仕上げの子供歌なのです。

この歌では綴りは関係なく冠詞を含めた音がLe/La以降同じ単語を使っています。

(文法単語を使うと途端に背筋がゾクゾクするのはトラウマでしょうか・笑)

 

この歌で唯一共感できる部分↓

 

Je n’y comprends plus rien

(もうなんもわからんわ)

 

ほんまそうですねん、なんとかしれくれへん?

 

お歌と歌詞です。おヒマな人はどうぞ。

 

 

Si je dis "le chat", toi tu dis "l’achat"
Quand je dis "le corps", tu me dis "l’accord"
Si je dis "le pain", tu me dis "lapin"
Quand je dis "le fil", tu me dis "la file"

 

(Refrain)

Masculin, féminin
Quand doit-on dire "le" ?
Quand doit-on dire "la" ?
Je n’y comprends plus rien
Si je te dis "le"
Tu me réponds "la"

 

J’entends un murmure, je mange une mûre
Tu marches près d’un chêne, tu trouves une chaine
Au fond d’une serre, se promène un cerf
Et le vent l’emporte à l’avant d’la porte

 

(Refrain)

 

Si je dis "le poêle", toi tu dis "la poêle"
Quand je dis "le sel", tu me dis "la selle"
Si je dis "le tour", toi tu dis "la tour"
Quand je dis "le maire", tu me dis "la mer"

 

(Refrain)

 

Le poste de radio viendra par la poste
Le père de Laurent perd la paire de gants
Pour écrire une aile, il ne faut qu’un "l"
Regarde la sole couchée sur le sol

 

(Refrain)