これ


マンゴーは
私が最も好きな果物の1つです





っていう日本語
全然気になりませんか?




最もって1番っていう意味で



マンゴーは
最も好きな果物です


って使って欲しいけど〜





英語の和訳が浸透して
もう日本語でもこの用法は許容されてる?



それとも
英文を翻訳する時だけ使う用法?







さて、これ日本語的?シリーズは




可愛いマルコメ〜ラブラブラブ
お休み〜ちゅーラブラブ





などと、毎晩ラブリーな
挨拶と共に就寝する我が親子



へ?なにか?えー








すると、マルコメも返す



優しいお母さんラブラブ
お休み〜ラブラブ






ふと気になる





これはネイティブ日本語話者として
普通の会話なのか?






普段から



お母さん、大好きラブ

お母さん、ハートラブ


などと


超ラブリーで
親子共々相思相愛なのですが


ま、あと数年の楽しみでしょうしえー








日本人のネイティブの親子でも
こういう会話するかな?





日本語らしさを逸してないか
内省できない日本語教師です


ぬは爆笑








さて




家庭内でこのような
日本語ライフを送ってるのですが






あまりに長期化するコロナ休校措置で
子どもも遊べず動けず
気の毒極まりない母




キッズカフェも行けないし
楽しい施設も旅行もどこにも行けないので





オモチャ位買ってやってもいいかな?
と揺れる親心






ぼく、
ニモのオモチャ欲しい〜



と、早速リクエスト



寿命短そうだな、飽きるの早そう







ねーねー
お父さんに
「買って」って
言ってごらん?


ちゅー上差し




夫なら鼻の下を伸ばして
買ってやるというだろうニヤリ上差し




ネットショッピング中毒だし上差し









お母さんが
優しいから

お母さんが
買ってラブラブラブ




これは
日本語的?


どこかちょっと不自然な感じするけど
マルコメフィルターで
おかしさに気付けないワタスくちびる上差し






よそのお家は
どうなのかなー?







優しいお母さんですが?
はい?





ポチ上差し


いっかOK