英語備忘録的な
幼稚園2ヶ月目
が違うとのたまうんですヨ
英語に興味を持ち始めました。
少しずつ英語ライフも慣れて来てるようで
二語程度の文はだいぶ理解してるようです。
小さい頃から
日本語と韓国語の2言語環境にいたので
あるモノに言い方がいくつもある
ということには違和感や疑問がなく
むしろ、
当然のことと思ってるみたい
例えば
日本語で言う時は
シャチ
韓国語で話す時は
범고래
英語で話すことはないけどの名前は
Orca
と使い分けるのは
彼にとっては何も違和感のないことのよう
コレ
アーィパッの
ホームボットゥンを
チュータ〜イだよ
iPad の home button を two times 押す と言いたいんでしょう
こんな感じです。
私は、
英語交じりの日本語を使わないで欲しいので
言い換えるようにしてるんですが…
追い付かなくなって来ました。
それより
本の読み聞かせも
私は日本語の本オンリーに徹してるんですが
私、
他の言語で絵本など
読めナイのでね
最近、マルコメが英語のある本にハマってまして
ねこのピート 英語版
幼児の耳は
ほんとにすごいと思うんですが
英語を理解してないのに
YouTube見て
一冊丸暗記しており
毎日何度も読みたがります
しかし
ついに発音を指摘されるように…
My 4 Groovy Buttons
というところなど
マィ フォ〜 グぅーヴィ ボッッウン
みたいな発音なんですが
Groovy
グルーヴィ
グルーヴィ
と何度も言わされ
そう、合ってる
と合格出るまで許されないんです。
彼にとっては
アーィパッ
と
アイパッド
位、違うものなんでしょうか?
先が思いやられます
英語できないってツライ