今のところ、二重言語生活は
なんとかうまく進行中
これまで高校生や成人相手に
日本語を教えて来た身としては
子供の言語習得能力は
驚愕するものがあります
まず、○○語という先入観が無いところ
ある対象物に
言い方が2つあろうが、3つあろうが
違和感を持たないまま
赤ちゃん時代を過ごしたせいか
今のところ
すんなり多言語な世界を受け入れてます
そういう先入観のない言語感は
大人になって第2、第3言語を習った者には
持ち合わせない感覚なので
これがどこまで持続するのかと
興味深く
○○語
△△語
□□語
っていう言葉を避けてます
でも、本人の中では
韓国語
日本語
英語らしき言語
と、なんとなく体系が異なると理解してるみたい
1.2.3.4.5.6...
いち、に、さん…の次が
しなのか よんなのか
それほど気にしておらず
ハナ、トゥル、セッ、ネ〜
(韓国語の、ひーふーみーよー)
イル、イー、サム、サー
(韓国語のイチ、ニ、サン、シ)
はたまた
ワン、トゥ、スリー、フォー
も違和感ないみたいです。
でも、キチンとコードスイッチングは
できてて
ハナ、トゥル、セッ…は
韓国語
ワン、トゥー、スリー… は
英語
と一緒に使われるものだ
というのも分かってる
ほんと面白いです