韓国語と日本語は似ているので、妊娠・出産用語も

日本語の単語(漢字)を韓国読みにすれば

ほとんどは解決するのだけど



お産というのは、古い昔からのことなので

意外と和語が多かったり

日本語でも知らない用語が多かったりで

準備に手間取った感じがします。



和語ゆえに韓国語訳が分からないタイプ

●よだれかけ

●おくるみ

●肌着


●つなぎの服

●おしるし

●水通し


●逆子

●へその緒

●乳首


●むくみ

●おしり拭き

●オリモノ


●男腹・女腹

●いきむ


●母親(両親)学級

●産褥パッド





韓国語語源なので日本語訳がわからなかったタイプ


●息子腹  (아들배) 

●バンパー (범퍼)

●得男する (득남하다)

●おでこ枕  (짱구베게)


などなど


→因みに


○お腹の出方が男の子の時に使う

○ベッドサイドなどで使う、ぶつかり防止のクッションタイプのもの

○息子を産むこと

○穴あのドーナツタイプの枕 赤ちゃん用



更には、日本は伝統的な和語を外国語表現にしてるものも多くて

それを日本語で調べる始末... 



和語を外国語表記にしたがゆえにわかりにくかったタイプ


●ロンパース

●アフガン

●カバーオール

●スタイ

●バウンサー

●ミトン


で、呆れてみたり....

(なんで自国の言葉を蔑むのかと)

とにかく、言葉の壁もけっこうありました。





最近は臨月なので おしるし 水通し って何だろう?と思ってましたが

こないだ、たまたま会話に出てきて知りました。


露が光る というのだそうです。


かわいらしい表現で思わず微笑んでしまいました。



水通しっていうのは、わかりませんが

普通に 洗う って表現するんだろうな~と想像してます。