韓国語と日本語は似ているので、妊娠・出産用語も
日本語の単語(漢字)を韓国読みにすれば
ほとんどは解決するのだけど
お産というのは、古い昔からのことなので
意外と和語が多かったり
日本語でも知らない用語が多かったりで
準備に手間取った感じがします。
和語ゆえに韓国語訳が分からないタイプ
●よだれかけ
●おくるみ
●肌着
●つなぎの服
●おしるし
●水通し
●逆子
●へその緒
●乳首
●むくみ
●おしり拭き
●オリモノ
●男腹・女腹
●いきむ
●母親(両親)学級
●産褥パッド
韓国語語源なので日本語訳がわからなかったタイプ
●息子腹 (아들배)
●バンパー (범퍼)
●得男する (득남하다)
●おでこ枕 (짱구베게)
などなど
→因みに
○お腹の出方が男の子の時に使う
○ベッドサイドなどで使う、ぶつかり防止のクッションタイプのもの
○息子を産むこと
○穴あのドーナツタイプの枕 赤ちゃん用
更には、日本は伝統的な和語を外国語表現にしてるものも多くて
それを日本語で調べる始末...
和語を外国語表記にしたがゆえにわかりにくかったタイプ
●ロンパース
●アフガン
●カバーオール
●スタイ
●バウンサー
●ミトン
で、呆れてみたり....
(なんで自国の言葉を蔑むのかと)
とにかく、言葉の壁もけっこうありました。
最近は臨月なので おしるし 水通し って何だろう?と思ってましたが
こないだ、たまたま会話に出てきて知りました。
露が光る というのだそうです。
かわいらしい表現で思わず微笑んでしまいました。
水通しっていうのは、わかりませんが
普通に 洗う って表現するんだろうな~と想像してます。