「椿の会」のブログにお越しくださりありがとうございます。

(Vous trouverez le texte en français à la suite du texte en japonais.)

リヨンでのお茶会

 リヨン領事事務所長の長澤様より以下お言葉をいただきました。

 9月24日、リヨン旧市街のギニヨール劇場で、茶道教室「椿の会」主宰の土屋るみ師範によるお茶会が開催されました。

 お茶会に先立ち書家の前田鎌利氏による書道のデモンストレーションで、テンションを鎮め(あるいは昂め?)ました。

 お点前に移る前に土屋師範より茶道の心得についての説明を受けます。そして一人一人に師範の点てるお茶が振る舞われるのですが、「一つ一つの動作の心を込めて」との師範の教えを胸に参加者は一期一会のお茶を喫していきました。

 初めてのお点前、いかがでしたか。和の伝統芸術の茶道が少しでも心に触れたのであれば幸いです。

 最後に、会場を提供していただいたカルデリさん一家、その他にも協力いただいた方々にお礼申し上げます。

Cérémonie du thé à Lyon

Bonjour, je suis Hidekazu NAGASAWA, Consul, Chef du Bureau Consulaire du Japon à Lyon.

Le 24 septembre, je me suis rendu au Théâtre la Maison de Guignol situé dans le Vieux Lyon pour participer à une cérémonie du thé conduite par Maître Rumi TSUCHIYA, maître de cérémonie du thé de « Tsubaki no Kai » au Japon.

La cérémonie du thé a été précédée d’une démonstration de calligraphie japonaise par Monsieur Kamari MAEDA, calligraphe, qui nous a permis de nous détendre, (à moins qu’elle nous ait plutôt stimulés pour la suite).

Après avoir expliqué ce qu’il faut savoir sur la cérémonie du thé, Maître TSUCHIYA a offert un bol de thé à chaque participant. « Il faut mettre tout son cœur dans chaque geste » a-t-elle déclaré. Tous les participants ont reçu le bol de thé qu’elle avait préparé pour chacun d’eux en gardant à l’esprit ce proverbe qu’elle leur a enseigné « Ichigo Ichie », c’est-à-dire « chaque rencontre est unique ».

Chers participants, cette première cérémonie du thé vous-a-t-elle plu ? Je serais ravi d’apprendre que vous avez été émus par cet art traditionnel japonais qu’est la cérémonie du thé.
Pour terminer, je remercie vivement la famille CARDELLI du théâtre la Maison de Guignol qui a accueilli gracieusement dans ses murs cette démonstration de calligraphie et cette cérémonie du thé, ainsi que toutes les autres personnes qui ont contribué à la réalisation de cette manifestation.